摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
INTRODUCTION | 第8-11页 |
CHAPTER ONE:RECEPTION THEORY AND EQUIVALENCE THEORY | 第11-16页 |
1.1 ABRIEF INTRODUCTION TO RECEPTION THEORY | 第11页 |
1.2 RECEPTION THEORY AND NIDA'S EQUIVALENCE THEORY | 第11-13页 |
1.3 RECEPTION THEORY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION | 第13-14页 |
1.4 KEY CONCEPTS | 第14-16页 |
CHAPTER TWO:INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION | 第16-22页 |
2.1 DEVELOPMENT OF FOREIGN FILMS IN CHINA | 第16-17页 |
2.2 HISTORICAL STUDIES OF AUDIOVISUAL TRANSLATION | 第17-19页 |
2.2.1 Audiovisual Translation Abroad | 第17-18页 |
2.2.2 Audiovisual Translation in China | 第18-19页 |
2.3 CLASSIFICATION OF AUDIOVISUAL TRANSLATION | 第19-22页 |
2.3.1 Dubbing | 第19-20页 |
2.3.2 Subtitling | 第20-22页 |
CHAPTER THREE:CHARACTERISTICS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION | 第22-32页 |
3.1 CONSTRAINTS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION | 第22-25页 |
3.1.1 Constraints in Dubbing | 第23-24页 |
3.1.2 Constraints in Subtitling | 第24-25页 |
3.2 FEATURES OF AUDIOVISUAL LANGUAGE | 第25-28页 |
3.3 CHARACTERISTICS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION | 第28-32页 |
3.3.1.Double Channels | 第28-29页 |
3.3.2 Replacement of Verbal System | 第29页 |
3.3.3 Spoken language | 第29-30页 |
3.3.4 More Complicated Procedure | 第30-32页 |
CHAPTER FOUR:PRINCIPLES FOR AUDIOVISUAL TRANSLATION | 第32-51页 |
4.1.AUDIENCE-ORIENTED PRINCIPLE | 第32-42页 |
4.1.1 Audience for Subtitled Films | 第32页 |
4.1.2 Strategies for Subtitle Translation | 第32-35页 |
4.1.3 Audience for Dubbed Films | 第35-36页 |
4.1.4 Strategies for Dubbed Films | 第36-42页 |
4.2.EQUIVALENCE-BASED PRINCIPLE | 第42-51页 |
4.2.1 Stylistic Equivalence | 第42-48页 |
4.2.1.1 Translation and Style | 第42-43页 |
4.2.1.2 Stylistic Equivalence in Audiovisual Translation | 第43-48页 |
4.2.2 Aesthetic Equivalence | 第48-51页 |
CONCLUSION | 第51-53页 |
BIBLIOGRAPHY | 第53-55页 |