首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Principles for Audiovisual Translation

摘要第4-5页
Abstract第5页
INTRODUCTION第8-11页
CHAPTER ONE:RECEPTION THEORY AND EQUIVALENCE THEORY第11-16页
    1.1 ABRIEF INTRODUCTION TO RECEPTION THEORY第11页
    1.2 RECEPTION THEORY AND NIDA'S EQUIVALENCE THEORY第11-13页
    1.3 RECEPTION THEORY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION第13-14页
    1.4 KEY CONCEPTS第14-16页
CHAPTER TWO:INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION第16-22页
    2.1 DEVELOPMENT OF FOREIGN FILMS IN CHINA第16-17页
    2.2 HISTORICAL STUDIES OF AUDIOVISUAL TRANSLATION第17-19页
        2.2.1 Audiovisual Translation Abroad第17-18页
        2.2.2 Audiovisual Translation in China第18-19页
    2.3 CLASSIFICATION OF AUDIOVISUAL TRANSLATION第19-22页
        2.3.1 Dubbing第19-20页
        2.3.2 Subtitling第20-22页
CHAPTER THREE:CHARACTERISTICS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION第22-32页
    3.1 CONSTRAINTS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION第22-25页
        3.1.1 Constraints in Dubbing第23-24页
        3.1.2 Constraints in Subtitling第24-25页
    3.2 FEATURES OF AUDIOVISUAL LANGUAGE第25-28页
    3.3 CHARACTERISTICS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION第28-32页
        3.3.1.Double Channels第28-29页
        3.3.2 Replacement of Verbal System第29页
        3.3.3 Spoken language第29-30页
        3.3.4 More Complicated Procedure第30-32页
CHAPTER FOUR:PRINCIPLES FOR AUDIOVISUAL TRANSLATION第32-51页
    4.1.AUDIENCE-ORIENTED PRINCIPLE第32-42页
        4.1.1 Audience for Subtitled Films第32页
        4.1.2 Strategies for Subtitle Translation第32-35页
        4.1.3 Audience for Dubbed Films第35-36页
        4.1.4 Strategies for Dubbed Films第36-42页
    4.2.EQUIVALENCE-BASED PRINCIPLE第42-51页
        4.2.1 Stylistic Equivalence第42-48页
            4.2.1.1 Translation and Style第42-43页
            4.2.1.2 Stylistic Equivalence in Audiovisual Translation第43-48页
        4.2.2 Aesthetic Equivalence第48-51页
CONCLUSION第51-53页
BIBLIOGRAPHY第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:江泽民教育思想研究
下一篇:姚合诗歌论稿