系统功能语言学视阈下《道德经》英译中的视点研究
摘要 | 第8-11页 |
Abstract | 第11-14页 |
第1章 导论 | 第15-21页 |
1.1 研究背景 | 第15-17页 |
1.2 研究目的与意义 | 第17页 |
1.3 研究问题与假设 | 第17-18页 |
1.4 研究方法与语料收集 | 第18-19页 |
1.5 论文框架 | 第19-21页 |
第2章 文献综述 | 第21-51页 |
2.1 引言 | 第21页 |
2.2 汉语典籍英译研究概述 | 第21-23页 |
2.2.1 东学西渐背景下的汉语典籍英译 | 第21页 |
2.2.2 《道德经》英译版本及研究现状 | 第21-23页 |
2.3 视点的界定与研究 | 第23-38页 |
2.3.1 视点概念界定 | 第23-27页 |
2.3.2 视点的分类 | 第27-28页 |
2.3.3 视点研究回顾 | 第28-38页 |
2.4 语言选择研究回顾 | 第38-40页 |
2.4.1 语言类型或语言变体的选择 | 第38-39页 |
2.4.2 语言的本体选择 | 第39-40页 |
2.5 与视点相关的翻译理论和策略回顾 | 第40-45页 |
2.5.1 等效论 | 第40-41页 |
2.5.2 目的论 | 第41-43页 |
2.5.3 改写-操纵理论 | 第43页 |
2.5.4 直译-意译 | 第43-44页 |
2.5.5 归化翻译-异化翻译 | 第44-45页 |
2.5.6 显性翻译和隐性翻译 | 第45页 |
2.6 系统功能语言学视阈下的翻译研究概述 | 第45-49页 |
2.6.1 元功能与翻译 | 第46-47页 |
2.6.2 语法隐喻与翻译 | 第47-48页 |
2.6.3 语篇评价与翻译 | 第48-49页 |
2.6.4 语境与翻译 | 第49页 |
2.7 小结 | 第49-51页 |
第3章 理论基础 | 第51-77页 |
3.1 系统功能语言学相关理论 | 第51-59页 |
3.1.1 元功能理论 | 第51-54页 |
3.1.2 语法隐喻理论 | 第54-57页 |
3.1.3 评价系统理论 | 第57-59页 |
3.2 翻译中的视点与语言选择 | 第59-61页 |
3.2.1 作者视点与译者视点 | 第59页 |
3.2.2 翻译中的视点与语境 | 第59-60页 |
3.2.3 翻译中的视点与意义选择 | 第60-61页 |
3.2.4 翻译中的视点与词汇语法 | 第61页 |
3.3 翻译中的视点、主体性与主体间性 | 第61-65页 |
3.3.1 视点与主体性 | 第62-64页 |
3.3.2 视点与主体间性 | 第64-65页 |
3.4 翻译中的视点与翻译策略 | 第65-72页 |
3.4.1 视点与翻译对等 | 第66-67页 |
3.4.2 视点与翻译目的 | 第67-68页 |
3.4.3 视点、直译与意译 | 第68页 |
3.4.4 视点与翻译中的显化和隐化 | 第68-69页 |
3.4.5 视点与翻译中的归化和异化 | 第69-70页 |
3.4.6 视点与翻译中的改写和操纵 | 第70-72页 |
3.5 《道德经》译者的翻译观概述 | 第72-76页 |
3.5.1 辜正坤的翻译观 | 第72-74页 |
3.5.2 亚瑟·韦利的翻译观 | 第74-76页 |
3.6 小结 | 第76-77页 |
第4章 《道德经》英译中视点的元功能研究 | 第77-144页 |
4.1 引言 | 第77页 |
4.2 《道德经》英译中视点的概念功能分析 | 第77-100页 |
4.2.1 经验识解与译者视点 | 第78-90页 |
4.2.2 逻辑功能与译者视点 | 第90-94页 |
4.2.3 概念隐喻与译者视点 | 第94-100页 |
4.3 《道德经》英译中视点的人际功能分析 | 第100-119页 |
4.3.1 语气系统与译者视点 | 第100-105页 |
4.3.2 情态系统与译者视点 | 第105-108页 |
4.3.3 指示语与译者视点 | 第108-111页 |
4.3.4 评价系统与译者视点 | 第111-117页 |
4.3.5 人际隐喻与译者视点 | 第117-119页 |
4.4 《道德经》英译中视点的语篇功能分析 | 第119-141页 |
4.4.1 主位结构与译者视点 | 第119-128页 |
4.4.2 信息结构与译者视点 | 第128-131页 |
4.4.3 衔接、连贯与译者视点 | 第131-139页 |
4.4.4 语篇隐喻与译者视点 | 第139-141页 |
4.5 小结 | 第141-144页 |
第5章 《道德经》英译中的视点与语言选择 | 第144-160页 |
5.1 引言 | 第144页 |
5.2 视点与语言选择的语境 | 第144-148页 |
5.2.1 视点与语境 | 第145-146页 |
5.2.2 语言选择的语境 | 第146-148页 |
5.3 视点与翻译语言选择的互动关系 | 第148-152页 |
5.3.1 视点对翻译语言选择的影响 | 第149-150页 |
5.3.2 视点在翻译语言选择中的体现 | 第150-152页 |
5.4 视点与翻译语言选择的形式和功能 | 第152-158页 |
5.4.1 翻译语言功能体现对比 | 第152-155页 |
5.4.2 翻译语言形式选择对比 | 第155-158页 |
5.5 小结 | 第158-160页 |
第6章 《道德经》英译中的主体性、主体间性与视点 | 第160-174页 |
6.1 引言 | 第160页 |
6.2 翻译中的主体性和意向性 | 第160-168页 |
6.2.1 翻译中的主体性 | 第161-166页 |
6.2.2 翻译中的意向性 | 第166-168页 |
6.3 翻译中的主体间性 | 第168-172页 |
6.3.1 翻译主体的多重性 | 第168-170页 |
6.3.2 中心主体和主体间性 | 第170-172页 |
6.4 小结 | 第172-174页 |
第7章 《道德经》英译中的视点与翻译策略 | 第174-190页 |
7.1 引言 | 第174页 |
7.2 翻译原理、翻译策略与翻译技巧 | 第174-176页 |
7.3 翻译策略的构成要素和特征 | 第176-179页 |
7.3.1 翻译策略的构成要素 | 第176-177页 |
7.3.2 翻译策略的特征 | 第177-179页 |
7.4 翻译策略类别与视点 | 第179-188页 |
7.4.1 直译和意译 | 第179-182页 |
7.4.2 显性翻译和隐性翻译 | 第182-184页 |
7.4.3 归化翻译和异化翻译 | 第184-186页 |
7.4.4 翻译中的改写和操纵 | 第186-188页 |
7.5 小结 | 第188-190页 |
第8章 结语 | 第190-198页 |
8.1 本研究的主要结论 | 第190-195页 |
8.2 本研究的启示 | 第195-196页 |
8.3 本研究的不足与局限 | 第196页 |
8.4 对未来研究的展望 | 第196-198页 |
参考文献 | 第198-212页 |
附录 《道德经》辜译汉本、韦译汉本和英译对比 | 第212-217页 |
致谢 | 第217页 |