首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Reflection of Liang Shi-qius Perspectives on Translation from Translation Controversy in the 1930s--Selecting Examples from His Translation of Hamlet

Ⅰ. Introduction第7-9页
Ⅱ. Historical Overview: Studies on Liang Shi-qiu as a Translator第9-12页
Part One: Liang Shi-qiu and the Translation Controversy第12-16页
    1.1 Origin of the Translation Controversy第12-13页
    1.2 Highlights of the Controversy第13-15页
        1.2.1 On ”Faithfulness” and ”Smoothness”第13-14页
        1.2.2 On the Class Nature of Literature第14页
        1.2.3 On Retranslation第14-15页
    1.3 Liang Shi-qiu's Standpoints and His Influences第15-16页
Part Two: Why Translate Shakespeare's Works?第16-19页
    2.1 Initiation第16-17页
        2.1.1 Hu Shi's Initiation第16-17页
        2.1.2 Liang Shi-qiu's Own Inclination第17页
    2.2 Intention第17-19页
Part Three: Methods Used in Liang's Translation of Hamlet第19-41页
    3.1 Employing Laconic Forms第20-25页
        3.1.1 Using Chinese Idioms第21-23页
        3.1.2 Using other Compact forms第23-25页
    3.2 Using Classical and Vernacular Chinese Simultaneously第25-26页
    3.3 Hunting Equivalent Expressions From Chinese第26-31页
        3.3.1 For Puns第27-28页
        3.3.2 For Images第28-31页
    3.4 Explaining with Notes第31-33页
    3.5 Keeping the Rhyme第33-36页
    3.6 Adopting Proper Domestication第36-41页
Part Four: Evaluations of Liang's Translation第41-43页
    4.1 Negative Evaluations第41-42页
    4.2 Positive Evaluations第42-43页
Part Five: Consistence of Perspectives and Practices第43-45页
    5.1 Translation Perspectives and Choice of the text第43-44页
    5.2 Translation Perspectives and Methods第44-45页
Conclusion第45-46页
Notes第46-47页
Bibliography第47-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:股骨颈骨折几种内固定物的生物力学分析
下一篇:基于EJB集群技术的研究和应用