Ⅰ. Introduction | 第7-9页 |
Ⅱ. Historical Overview: Studies on Liang Shi-qiu as a Translator | 第9-12页 |
Part One: Liang Shi-qiu and the Translation Controversy | 第12-16页 |
1.1 Origin of the Translation Controversy | 第12-13页 |
1.2 Highlights of the Controversy | 第13-15页 |
1.2.1 On ”Faithfulness” and ”Smoothness” | 第13-14页 |
1.2.2 On the Class Nature of Literature | 第14页 |
1.2.3 On Retranslation | 第14-15页 |
1.3 Liang Shi-qiu's Standpoints and His Influences | 第15-16页 |
Part Two: Why Translate Shakespeare's Works? | 第16-19页 |
2.1 Initiation | 第16-17页 |
2.1.1 Hu Shi's Initiation | 第16-17页 |
2.1.2 Liang Shi-qiu's Own Inclination | 第17页 |
2.2 Intention | 第17-19页 |
Part Three: Methods Used in Liang's Translation of Hamlet | 第19-41页 |
3.1 Employing Laconic Forms | 第20-25页 |
3.1.1 Using Chinese Idioms | 第21-23页 |
3.1.2 Using other Compact forms | 第23-25页 |
3.2 Using Classical and Vernacular Chinese Simultaneously | 第25-26页 |
3.3 Hunting Equivalent Expressions From Chinese | 第26-31页 |
3.3.1 For Puns | 第27-28页 |
3.3.2 For Images | 第28-31页 |
3.4 Explaining with Notes | 第31-33页 |
3.5 Keeping the Rhyme | 第33-36页 |
3.6 Adopting Proper Domestication | 第36-41页 |
Part Four: Evaluations of Liang's Translation | 第41-43页 |
4.1 Negative Evaluations | 第41-42页 |
4.2 Positive Evaluations | 第42-43页 |
Part Five: Consistence of Perspectives and Practices | 第43-45页 |
5.1 Translation Perspectives and Choice of the text | 第43-44页 |
5.2 Translation Perspectives and Methods | 第44-45页 |
Conclusion | 第45-46页 |
Notes | 第46-47页 |
Bibliography | 第47-50页 |