英汉同传输入耳与译文输出的相关性研究
中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
致谢 | 第6-11页 |
第1章 引言 | 第11-13页 |
第2章 前人研究及理论框架 | 第13-27页 |
2.1 同声传译负荷模型 | 第13-20页 |
2.1.1 模型简介 | 第13页 |
2.1.2 同声传译处理能力精力分配 | 第13-15页 |
2.1.3 问题触发因素 | 第15-16页 |
2.1.4 应对策略 | 第16-17页 |
2.1.5 负荷模型与认知心理 | 第17-20页 |
2.2 左右脑理论 | 第20-21页 |
2.3 耳分听实验 | 第21-23页 |
2.4 同声传译员实验 | 第23-27页 |
第3章 实验设计 | 第27-29页 |
3.1 实验目的 | 第27页 |
3.2 实验对象 | 第27页 |
3.3 实验步骤 | 第27-28页 |
3.4 实验素材 | 第28-29页 |
第4章 实验结果分析 | 第29-50页 |
4.1 译文质量评判标准 | 第29-30页 |
4.2 定量分析 | 第30-41页 |
4.3 定性分析 | 第41-48页 |
4.3.1 EVS拉长是有意识还是无意识 | 第42-45页 |
4.3.2 语言重构是主动还是被动 | 第45-48页 |
4.4 本章小结 | 第48-50页 |
第5章 结论 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-53页 |
附录一:源语发言 | 第53-60页 |
附录二:译员译文实录 | 第60-165页 |