首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同传输入耳与译文输出的相关性研究

中文摘要第4-5页
英文摘要第5页
致谢第6-11页
第1章 引言第11-13页
第2章 前人研究及理论框架第13-27页
    2.1 同声传译负荷模型第13-20页
        2.1.1 模型简介第13页
        2.1.2 同声传译处理能力精力分配第13-15页
        2.1.3 问题触发因素第15-16页
        2.1.4 应对策略第16-17页
        2.1.5 负荷模型与认知心理第17-20页
    2.2 左右脑理论第20-21页
    2.3 耳分听实验第21-23页
    2.4 同声传译员实验第23-27页
第3章 实验设计第27-29页
    3.1 实验目的第27页
    3.2 实验对象第27页
    3.3 实验步骤第27-28页
    3.4 实验素材第28-29页
第4章 实验结果分析第29-50页
    4.1 译文质量评判标准第29-30页
    4.2 定量分析第30-41页
    4.3 定性分析第41-48页
        4.3.1 EVS拉长是有意识还是无意识第42-45页
        4.3.2 语言重构是主动还是被动第45-48页
    4.4 本章小结第48-50页
第5章 结论第50-52页
参考文献第52-53页
附录一:源语发言第53-60页
附录二:译员译文实录第60-165页

论文共165页,点击 下载论文
上一篇:小说《巴格达的弗兰肯斯坦》中的身份与暴力
下一篇:同传中译员评价和听众评价的对比研究