| 摘要 | 第6页 |
| Реферат | 第7-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| 一、任务背景和委托方要求 | 第8页 |
| 二、任务性质 | 第8-9页 |
| 三、译前准备和翻译过程 | 第9-11页 |
| (一)译前准备 | 第9页 |
| (二)翻译过程 | 第9-11页 |
| 第二章 词汇层面的译例分析 | 第11-15页 |
| 一、词汇层面出现的主要问题 | 第11页 |
| 二、词汇层面的翻译技巧 | 第11-15页 |
| (一)词的搭配 | 第11-12页 |
| (二)词类转译 | 第12-13页 |
| (三)反义合成词的应用 | 第13-15页 |
| 第三章 句子层面的译例分析 | 第15-23页 |
| 一、句子层面出现的主要问题 | 第15页 |
| 二、句子层面的翻译方法 | 第15-23页 |
| (一)语序调整法 | 第15-17页 |
| (二)分译法 | 第17-19页 |
| (三)括号翻译法 | 第19-23页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 一、翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第23-24页 |
| 二、翻译经验总结 | 第24-25页 |
| 注释 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录一:原文 | 第28-58页 |
| 附录二:译文 | 第58-77页 |
| 附录三:术语表 | 第77-80页 |
| 附录四:翻译辅助工具列表 | 第80-82页 |
| 致谢 | 第82页 |