Abbreviations | 第8-9页 |
1.Introduction | 第9-12页 |
2.Relevance Theory | 第12-20页 |
2.1 A brief introduction to RT | 第12-18页 |
2.2 The applicability of RT to translation | 第18-20页 |
3.The Advantages of Relevance Translation | 第20-49页 |
3.1 RT explains the prerequisite for human translation activities | 第20-22页 |
3.2 RT illustrates the nature of translation | 第22-34页 |
3.2.1 Definition of translation in the framework of Relevance | 第22-24页 |
3.2.2 Inferential model | 第24-30页 |
3.2.3 Emphasis on cognitive make-up | 第30-34页 |
3.3 A contrast between Relevance translation and traditional translation theories | 第34-46页 |
3.3.1 Literal vs. free translation | 第34-37页 |
3.3.2 Translation theories based on sociosemiotics | 第37-40页 |
3.3.3 Translation equivalence | 第40-46页 |
3.4 Relevance translation plays a positive role in the research on MT | 第46-49页 |
4.The Main Limitations of Relevance Translation | 第49-66页 |
4.1 Relevance translation neglects the translator’s psychological factors | 第50-53页 |
4.2 Relevance translation fails to ensure fidelity in literary translation | 第53-66页 |
4.2.1 Loss of aesthetical value | 第54-59页 |
4.2.2 An integrated approach to literary translation | 第59-66页 |
5 Conclusion | 第66-68页 |
Notes | 第68-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |