ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
INTRODUCTION | 第13-15页 |
CHAPTER Ⅰ DESCRIPTION OF TRANSLATION PRACTICE | 第15-20页 |
1.1 Background of the Translation Practice | 第15-17页 |
1.1.1 Source of the Translation Practice | 第15-16页 |
1.1.2 An Introduction of IBM | 第16页 |
1.1.3 An Introduction of Press Release | 第16-17页 |
1.2 Requirements of the Translation Practice | 第17-19页 |
1.2.1 Text Type of the Translation Practice Material | 第17页 |
1.2.2 Features of the Translation Practice Material | 第17-19页 |
1.3 Purpose of the Translation Practice | 第19-20页 |
CHAPTER Ⅱ AN OVERVIEW OF TRANSLATION PROCESS | 第20-27页 |
2.1 Preparation before Translation | 第20-23页 |
2.1.1 Source of Translation Materials | 第20页 |
2.1.2 Client Communication | 第20-21页 |
2.1.3 Translation Schedule | 第21页 |
2.1.4 Translation Tools | 第21-23页 |
2.1.5 Translation Theory as Guidance | 第23页 |
2.2 Steps to Follow in Translation | 第23-24页 |
2.3 Proofreading and Quality Assessment after Translation | 第24-27页 |
2.3.1 Proofreading | 第24-25页 |
2.3.2 Quality Assessment | 第25-27页 |
CHAPTER Ⅲ THE APPLICATION OF SKOPOS THEORY TO THE GUIDANCEOF E-C TRANSLATION OF IBM PRESS RELEASE | 第27-48页 |
3.1 The Feasibility of Applying Skopos Theory to E-C Translation of IBM Press Release | 第27-29页 |
3.2 The Translator's Role under Skopos Theory | 第29-30页 |
3.3 Fulfillment of the Skopos Rule in Lexical and Discourse Translation | 第30-36页 |
3.3.1 Lexical Translation of Verbs | 第31-32页 |
3.3.2 Lexical Translation of Deviations,Compounds and Borrowed Words | 第32页 |
3.3.3 Lexical Translation of Phrases | 第32-33页 |
3.3.4 Discourse Translation | 第33-36页 |
3.4 Fulfillment of the Coherence Rule in Syntactic Translation | 第36-40页 |
3.4.1 Syntactic Translation of Passive Voice | 第37-38页 |
3.4.2 Syntactic Translation of Compound Sentence | 第38页 |
3.4.3 Syntactic Adjustment of Sentence Structure in E-C Translation | 第38-40页 |
3.5 Fulfillment of the Fidelity Rule in Lexical and Syntactic Translation | 第40-48页 |
3.5.1 Lexical Translation of Polysemy | 第42-43页 |
3.5.2 Lexical Translation of Technical Terms | 第43-44页 |
3.5.3 Lexical Translation of Abbreviations | 第44-46页 |
3.5.4 Amplification and Omission in Syntactic Translation | 第46-47页 |
3.5.5 Rhetoric in Syntactic Translation | 第47-48页 |
CONCLUSION | 第48-51页 |
WORKS CITED | 第51-53页 |
APPENDIX Ⅰ Source Text | 第53-100页 |
APPENDIX Ⅱ Translated Text | 第100-136页 |