内容提要 | 第4-5页 |
Synopsis | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第10-20页 |
1.1 Background of the Study | 第10-12页 |
1.2 Significance of the Study | 第12-14页 |
1.3 Methodology | 第14-18页 |
1.3.1 Data Collection | 第15页 |
1.3.2 Goal of the Analysis | 第15-16页 |
1.3.3 Quantitative Analysis of the Strategies | 第16-18页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter Two Overview of English and Chinese Lyrics | 第20-32页 |
2.1 Definition of Song and Song Lyric | 第20-22页 |
2.2 Characteristics of English Lyric | 第22-27页 |
2.2.1 Concise and Concentrated Language | 第22-24页 |
2.2.2 Frequent Use of Figure of Speech and Rhymes | 第24-26页 |
2.2.3 Affluent and Beautiful Artistic Concept | 第26-27页 |
2.3 Characteristics of Chinese Lyric | 第27-29页 |
2.3.1 Four Tones | 第27-28页 |
2.3.2 Rich Reduplicated Word and Special Use of Grammar | 第28-29页 |
2.4 Differences between English and Chinese Lyrics | 第29-32页 |
2.4.1 Difference in Syllable | 第29-31页 |
2.4.2 Difference in Abbreviation | 第31-32页 |
Chapter Three Theoretical Framework: Relevance Theory | 第32-44页 |
3.1 Overview of Relevance Theory | 第32-34页 |
3.1.1 Definition of Relevance | 第32-33页 |
3.1.2 Development of Relevance Theory | 第33-34页 |
3.2 Important Concepts of Relevant Theory | 第34-41页 |
3.2.1 Cognitive Environment | 第35-36页 |
3.2.2 Mutual Manifestness and Ostensive-Inferential Communication | 第36-38页 |
3.2.3 Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第38-41页 |
3.3 Feasibility of Relevance Theory in the E-C Translation of Lyric | 第41-44页 |
Chapter Four Analysis of the E-C Translation of English Lyric in the Light of Relevance Theory | 第44-70页 |
4.1 Factors Affecting the Translation of English Lyric | 第44-50页 |
4.1.1 Different Customs | 第45-46页 |
4.1.2 Different Historical Background and Geographical Environment | 第46-47页 |
4.1.3 Different Religious Beliefs | 第47-48页 |
4.1.4 Different Thinking Modes | 第48-49页 |
4.1.5 Translator’s Personal Quality of Music | 第49-50页 |
4.2 Principles of English Lyric Translation | 第50-52页 |
4.2.1 Reaching Mutual Manifestness | 第50-51页 |
4.2.2 Pursuing Optimal Relevance | 第51-52页 |
4.3 Strategies for English Lyric Translation | 第52-70页 |
4.3.1 Literality | 第53-55页 |
4.3.2 Amplification | 第55-62页 |
4.3.2.1 Lexical Amplification | 第55-57页 |
4.3.2.2 Syntactical Amplification | 第57-59页 |
4.3.2.3 Cultural Amplification | 第59-62页 |
4.3.3 Transliteration | 第62-64页 |
4.3.4 Omission | 第64-66页 |
4.3.5 Analogy | 第66-70页 |
Chapter Five Conclusion | 第70-74页 |
5.1 Major Findings | 第70-72页 |
5.2 Research Limitations | 第72页 |
5.3 Suggestions for the Further Research | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-77页 |
中文摘要 | 第77-79页 |
Abstract | 第79-82页 |
作者简介 | 第82-83页 |
Acknowledgements | 第83页 |