首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视阈下英语歌词汉译研究

内容提要第4-5页
Synopsis第5-6页
Chapter One Introduction第10-20页
    1.1 Background of the Study第10-12页
    1.2 Significance of the Study第12-14页
    1.3 Methodology第14-18页
        1.3.1 Data Collection第15页
        1.3.2 Goal of the Analysis第15-16页
        1.3.3 Quantitative Analysis of the Strategies第16-18页
    1.4 Structure of the Thesis第18-20页
Chapter Two Overview of English and Chinese Lyrics第20-32页
    2.1 Definition of Song and Song Lyric第20-22页
    2.2 Characteristics of English Lyric第22-27页
        2.2.1 Concise and Concentrated Language第22-24页
        2.2.2 Frequent Use of Figure of Speech and Rhymes第24-26页
        2.2.3 Affluent and Beautiful Artistic Concept第26-27页
    2.3 Characteristics of Chinese Lyric第27-29页
        2.3.1 Four Tones第27-28页
        2.3.2 Rich Reduplicated Word and Special Use of Grammar第28-29页
    2.4 Differences between English and Chinese Lyrics第29-32页
        2.4.1 Difference in Syllable第29-31页
        2.4.2 Difference in Abbreviation第31-32页
Chapter Three Theoretical Framework: Relevance Theory第32-44页
    3.1 Overview of Relevance Theory第32-34页
        3.1.1 Definition of Relevance第32-33页
        3.1.2 Development of Relevance Theory第33-34页
    3.2 Important Concepts of Relevant Theory第34-41页
        3.2.1 Cognitive Environment第35-36页
        3.2.2 Mutual Manifestness and Ostensive-Inferential Communication第36-38页
        3.2.3 Principle of Relevance and Optimal Relevance第38-41页
    3.3 Feasibility of Relevance Theory in the E-C Translation of Lyric第41-44页
Chapter Four Analysis of the E-C Translation of English Lyric in the Light of Relevance Theory第44-70页
    4.1 Factors Affecting the Translation of English Lyric第44-50页
        4.1.1 Different Customs第45-46页
        4.1.2 Different Historical Background and Geographical Environment第46-47页
        4.1.3 Different Religious Beliefs第47-48页
        4.1.4 Different Thinking Modes第48-49页
        4.1.5 Translator’s Personal Quality of Music第49-50页
    4.2 Principles of English Lyric Translation第50-52页
        4.2.1 Reaching Mutual Manifestness第50-51页
        4.2.2 Pursuing Optimal Relevance第51-52页
    4.3 Strategies for English Lyric Translation第52-70页
        4.3.1 Literality第53-55页
        4.3.2 Amplification第55-62页
            4.3.2.1 Lexical Amplification第55-57页
            4.3.2.2 Syntactical Amplification第57-59页
            4.3.2.3 Cultural Amplification第59-62页
        4.3.3 Transliteration第62-64页
        4.3.4 Omission第64-66页
        4.3.5 Analogy第66-70页
Chapter Five Conclusion第70-74页
    5.1 Major Findings第70-72页
    5.2 Research Limitations第72页
    5.3 Suggestions for the Further Research第72-74页
Bibliography第74-77页
中文摘要第77-79页
Abstract第79-82页
作者简介第82-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:利用形态学和RAPD,ISSR分子标记分析68个豇豆品种的亲缘关系
下一篇:四川省植烟土壤酸度特征及其影响因素研究