| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9页 |
| 1.3 Significance of the Translation | 第9-12页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第12-16页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12-13页 |
| 2.2 While-translation | 第13页 |
| 2.3 Proofreading | 第13-16页 |
| Chapter 3 Literature Review | 第16-20页 |
| 3.1 Studies on the Translation of Historical Works | 第16-17页 |
| 3.2 Studies on Functional Equivalence Theory | 第17-20页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第20-32页 |
| 4.1 Equivalence at Lexical Level | 第20-24页 |
| 4.1.1 Identification of Word Meaning | 第20-21页 |
| 4.1.2 Reproduction of Emotions | 第21-22页 |
| 4.1.3 Conversion of Parts of Speech | 第22-23页 |
| 4.1.4 Transliteration plus Explanation | 第23-24页 |
| 4.2 Equivalence at Syntactical Level | 第24-27页 |
| 4.2.1 Translation of Proverbs | 第24-25页 |
| 4.2.2 Translation of Sentences with Inanimate Subjects | 第25-26页 |
| 4.2.3 Translation of Passive Voice Sentences | 第26-27页 |
| 4.3 Equivalence at Textual Level | 第27-32页 |
| 4.3.1 Following the Original Textual Order | 第27-29页 |
| 4.3.2 Changing the Original Textual Order | 第29-32页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第32-34页 |
| References | 第34-36页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第36-68页 |
| Appendix 2 The Target Teat | 第68-90页 |
| Acknowledgements | 第90-92页 |
| About the Author | 第92页 |