首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的《古国相遇:前现代时期的跨文化交流》(第二章)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Description of the Translation Task第8-12页
    1.1 Introduction to the Translation Task第8-9页
    1.2 Introduction to the Source Text第9页
    1.3 Significance of the Translation第9-12页
Chapter 2 Description of the Translation Process第12-16页
    2.1 Pre-translation第12-13页
    2.2 While-translation第13页
    2.3 Proofreading第13-16页
Chapter 3 Literature Review第16-20页
    3.1 Studies on the Translation of Historical Works第16-17页
    3.2 Studies on Functional Equivalence Theory第17-20页
Chapter 4 Case Analysis第20-32页
    4.1 Equivalence at Lexical Level第20-24页
        4.1.1 Identification of Word Meaning第20-21页
        4.1.2 Reproduction of Emotions第21-22页
        4.1.3 Conversion of Parts of Speech第22-23页
        4.1.4 Transliteration plus Explanation第23-24页
    4.2 Equivalence at Syntactical Level第24-27页
        4.2.1 Translation of Proverbs第24-25页
        4.2.2 Translation of Sentences with Inanimate Subjects第25-26页
        4.2.3 Translation of Passive Voice Sentences第26-27页
    4.3 Equivalence at Textual Level第27-32页
        4.3.1 Following the Original Textual Order第27-29页
        4.3.2 Changing the Original Textual Order第29-32页
Chapter 5 Conclusion第32-34页
References第34-36页
Appendix 1 The Source Text第36-68页
Appendix 2 The Target Teat第68-90页
Acknowledgements第90-92页
About the Author第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:影响交替传译中听力理解的因素及应对策略--访谈口译实践报告
下一篇:《血字的研究》的情节建构