首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《查尔斯W·埃利奥特传》翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Research Background第8页
    1.2 An Overview of the Original Text第8-9页
    1.3 Structure of the Report第9页
    1.4 Significance and Purpose of the Study第9-10页
Chapter Two Task Description第10-12页
    2.1 The Analysis of the Original Text第10页
    2.2 Difficulties in Translation第10-11页
        2.2.1 Stylistic Features第10-11页
        2.2.2 Grammatical Features第11页
    2.3 Summary第11-12页
Chapter Three Process Description第12-19页
    3.1 Theoretical Framework第12-17页
        3.1.1 Background and significance of Peter Newmark's Text Typology Theory第12-13页
        3.1.2 Analysis of Text Typology第13-14页
        3.1.3 Literature Review of Semantic and Communicative Translation Strategy第14-17页
    3.2 Preparation before Translation第17-18页
    3.3 Translation Procedure第18-19页
Chapter Four Case Analysis第19-25页
    4.1 Application of Semantic Translation and Communicative Translation第19-25页
        4.1.1 Application of Semantic Translation第19-21页
            4.1.1.1 Translation of Culture-loaded Words第20-21页
            4.1.1.2 Maintenance of the Original Sentence Pattern第21页
        4.1.2 Application of Communicative Translation第21-25页
            4.1.2.1 Segment and Reconstruction of the Sentence第22-23页
            4.1.2.2 Addition of Annotation and Delivery of Cultural Connotation第23-25页
Chapter Five Conclusion第25-27页
    5.1 Summary of the Report第25页
    5.2 Limitations and Suggestions第25-27页
References第27-29页
Appendix One第29-66页
Appendix Two第66-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:两汉时期交趾、九真、日南三郡经略研究
下一篇:《日落号列车》翻译实践报告