Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Research Background | 第8页 |
1.2 An Overview of the Original Text | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9页 |
1.4 Significance and Purpose of the Study | 第9-10页 |
Chapter Two Task Description | 第10-12页 |
2.1 The Analysis of the Original Text | 第10页 |
2.2 Difficulties in Translation | 第10-11页 |
2.2.1 Stylistic Features | 第10-11页 |
2.2.2 Grammatical Features | 第11页 |
2.3 Summary | 第11-12页 |
Chapter Three Process Description | 第12-19页 |
3.1 Theoretical Framework | 第12-17页 |
3.1.1 Background and significance of Peter Newmark's Text Typology Theory | 第12-13页 |
3.1.2 Analysis of Text Typology | 第13-14页 |
3.1.3 Literature Review of Semantic and Communicative Translation Strategy | 第14-17页 |
3.2 Preparation before Translation | 第17-18页 |
3.3 Translation Procedure | 第18-19页 |
Chapter Four Case Analysis | 第19-25页 |
4.1 Application of Semantic Translation and Communicative Translation | 第19-25页 |
4.1.1 Application of Semantic Translation | 第19-21页 |
4.1.1.1 Translation of Culture-loaded Words | 第20-21页 |
4.1.1.2 Maintenance of the Original Sentence Pattern | 第21页 |
4.1.2 Application of Communicative Translation | 第21-25页 |
4.1.2.1 Segment and Reconstruction of the Sentence | 第22-23页 |
4.1.2.2 Addition of Annotation and Delivery of Cultural Connotation | 第23-25页 |
Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
5.1 Summary of the Report | 第25页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第25-27页 |
References | 第27-29页 |
Appendix One | 第29-66页 |
Appendix Two | 第66-98页 |