ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-18页 |
1.1 Research Background | 第14页 |
1.2 Rationale and Significance | 第14-15页 |
1.3 Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
1.4 Research Questions | 第16页 |
1.5 Thesis Structure | 第16-18页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-26页 |
2.1 Overview of EMPOIs | 第18-19页 |
2.2 Previous Studies of C-E Translation of EMPOIs | 第19-22页 |
2.2.1 Different Approaches to C-E Translation of POIs | 第19-20页 |
2.2.2 Research on C-E Translation of EMPOIs | 第20-21页 |
2.2.3 Limitations of the Previous Researches | 第21-22页 |
2.3 Applicability of Adaptation Theory in Translation Study of EMPOIs | 第22-23页 |
2.3.1 Overview of Adaptation Theory | 第22-23页 |
2.3.2 Applicability of Adaptation Theory in C-E Translation of EMPOIs | 第23页 |
2.4 Summary | 第23-26页 |
CHAPTER THREE ESTABLISHMENT OF AN ANALYTIC FRAMEWORK | 第26-40页 |
3.1 Jef Verschueren's Adaptation Theory | 第26-35页 |
3.1.1 Language Use as a Process of Choice-Making | 第26-27页 |
3.1.2 Three Properties of Language | 第27-30页 |
3.1.2.1 Variability | 第28页 |
3.1.2.2 Negotiability | 第28-29页 |
3.1.2.3 Adaptability | 第29-30页 |
3.1.3 Four Angles of Pragmatic Investigation | 第30-32页 |
3.1.3.1 Contextual Correlates of Adaptability | 第30-31页 |
3.1.3.2 Structural Objects of Adaptability | 第31页 |
3.1.3.3 Dynamics of Adaptability | 第31页 |
3.1.3.4 Salience | 第31-32页 |
3.1.4 Explanatory Power of Adaptation Theory for Translation | 第32-35页 |
3.1.4.1 Translation as a Process of Choice-Making | 第32-34页 |
3.1.4.2 Translation as a Process of Adaptation | 第34-35页 |
3.2 Complementary Theoretic Category for Applied Translation | 第35-37页 |
3.2.1 Extending Strategic Principles | 第36页 |
3.2.1.1 Theme-Oriented Information-Prominence Principle | 第36页 |
3.2.1.2 Economic-Conciseness Principle | 第36页 |
3.2.2 Supportive Norms | 第36-37页 |
3.3 An Analytic Framework Constructed for the Research | 第37-39页 |
3.4 Summary | 第39-40页 |
CHAPTER FOUR CONTRASTIVE ANALYSIS OF CHINESE AND ENGLISH EMPOIs | 第40-60页 |
4.1 Similarities between Chinese & English EMPOIs | 第40-42页 |
4.1.1 Similarity in Informational Content | 第40页 |
4.1.2 Similarity in Informational Organization | 第40-41页 |
4.1.3 Similarity in Function | 第41页 |
4.1.4 Similarity in Stylistics | 第41-42页 |
4.2 Differences between Chinese & English EMPOIs | 第42-52页 |
4.2.1 Differences at Lexical Level | 第42-46页 |
4.2.1.1 Lexical Features in Chinese EMPOIs | 第42-44页 |
4.2.1.2 Lexical Features in English EMPOIs | 第44-46页 |
4.2.2 Differences at Syntactical Level | 第46-52页 |
4.2.2.1 Active Sentence vs. Passive Sentence | 第47-48页 |
4.2.2.2 Complicated Sentence vs. Simple Sentence | 第48-49页 |
4.2.2.3 Verb-prominence vs. Subject-prominence | 第49-50页 |
4.2.2.4 Logic Connectives | 第50-52页 |
4.3 Causes for Problems in C-E Translation of EMPOIs | 第52-57页 |
4.3.1 Problems in C-E Translation of EMPOIs | 第52-56页 |
4.3.2 Causes for Problems in C-E Translation of EMPOIs | 第56-57页 |
4.4 Summary | 第57-60页 |
CHAPTER FIVE APPLICATION OF ADAPTATION THEORY IN C-E TRANSLATION OF EMPOIs | 第60-82页 |
5.1 Motivated Choice-Making in C-E Translation of EMPOIs | 第60-61页 |
5.2 Dynamic Adaptation Process in C-E Translation of EMPOIs | 第61-76页 |
5.2.1 Salience of Dynamic Adaptation in Translation | 第61-63页 |
5.2.2 Linguistic Adaptation in Translation | 第63-69页 |
5.2.2.1 Lexical Adaptation | 第63-66页 |
5.2.2.2 Syntactical Adaptation | 第66-69页 |
5.2.3 Extra-linguistic Adaptation in Translation | 第69-76页 |
5.2.3.1 Adaptation to Mental World | 第70-73页 |
5.2.3.2 Adaptation to Social World | 第73-76页 |
5.3 Strategies for Adaptation of the Process of C-E Translation of EMPOIs | 第76-81页 |
5.3.1 Literal Translation | 第76-77页 |
5.3.2 Liberal Translation | 第77-81页 |
5.3.2.1 Amplification | 第77-79页 |
5.3.2.2 Omission | 第79页 |
5.3.2.3 Relocation | 第79-80页 |
5.3.2.4 Restruction | 第80-81页 |
5.4 Summary | 第81-82页 |
CHAPTER SIX CONCLUDING REMARKS | 第82-86页 |
6.1 Summary | 第82页 |
6.2 Findings | 第82-83页 |
6.3 Implications | 第83页 |
6.4 Limitations | 第83-86页 |
BIBLIOGRAPHY | 第86-90页 |
APPENDIX LIST OF EMPOIs | 第90-92页 |