首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下机电产品使用说明书的英译策略研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14页
    1.2 Rationale and Significance第14-15页
    1.3 Methodology and Data Collection第15-16页
    1.4 Research Questions第16页
    1.5 Thesis Structure第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-26页
    2.1 Overview of EMPOIs第18-19页
    2.2 Previous Studies of C-E Translation of EMPOIs第19-22页
        2.2.1 Different Approaches to C-E Translation of POIs第19-20页
        2.2.2 Research on C-E Translation of EMPOIs第20-21页
        2.2.3 Limitations of the Previous Researches第21-22页
    2.3 Applicability of Adaptation Theory in Translation Study of EMPOIs第22-23页
        2.3.1 Overview of Adaptation Theory第22-23页
        2.3.2 Applicability of Adaptation Theory in C-E Translation of EMPOIs第23页
    2.4 Summary第23-26页
CHAPTER THREE ESTABLISHMENT OF AN ANALYTIC FRAMEWORK第26-40页
    3.1 Jef Verschueren's Adaptation Theory第26-35页
        3.1.1 Language Use as a Process of Choice-Making第26-27页
        3.1.2 Three Properties of Language第27-30页
            3.1.2.1 Variability第28页
            3.1.2.2 Negotiability第28-29页
            3.1.2.3 Adaptability第29-30页
        3.1.3 Four Angles of Pragmatic Investigation第30-32页
            3.1.3.1 Contextual Correlates of Adaptability第30-31页
            3.1.3.2 Structural Objects of Adaptability第31页
            3.1.3.3 Dynamics of Adaptability第31页
            3.1.3.4 Salience第31-32页
        3.1.4 Explanatory Power of Adaptation Theory for Translation第32-35页
            3.1.4.1 Translation as a Process of Choice-Making第32-34页
            3.1.4.2 Translation as a Process of Adaptation第34-35页
    3.2 Complementary Theoretic Category for Applied Translation第35-37页
        3.2.1 Extending Strategic Principles第36页
            3.2.1.1 Theme-Oriented Information-Prominence Principle第36页
            3.2.1.2 Economic-Conciseness Principle第36页
        3.2.2 Supportive Norms第36-37页
    3.3 An Analytic Framework Constructed for the Research第37-39页
    3.4 Summary第39-40页
CHAPTER FOUR CONTRASTIVE ANALYSIS OF CHINESE AND ENGLISH EMPOIs第40-60页
    4.1 Similarities between Chinese & English EMPOIs第40-42页
        4.1.1 Similarity in Informational Content第40页
        4.1.2 Similarity in Informational Organization第40-41页
        4.1.3 Similarity in Function第41页
        4.1.4 Similarity in Stylistics第41-42页
    4.2 Differences between Chinese & English EMPOIs第42-52页
        4.2.1 Differences at Lexical Level第42-46页
            4.2.1.1 Lexical Features in Chinese EMPOIs第42-44页
            4.2.1.2 Lexical Features in English EMPOIs第44-46页
        4.2.2 Differences at Syntactical Level第46-52页
            4.2.2.1 Active Sentence vs. Passive Sentence第47-48页
            4.2.2.2 Complicated Sentence vs. Simple Sentence第48-49页
            4.2.2.3 Verb-prominence vs. Subject-prominence第49-50页
            4.2.2.4 Logic Connectives第50-52页
    4.3 Causes for Problems in C-E Translation of EMPOIs第52-57页
        4.3.1 Problems in C-E Translation of EMPOIs第52-56页
        4.3.2 Causes for Problems in C-E Translation of EMPOIs第56-57页
    4.4 Summary第57-60页
CHAPTER FIVE APPLICATION OF ADAPTATION THEORY IN C-E TRANSLATION OF EMPOIs第60-82页
    5.1 Motivated Choice-Making in C-E Translation of EMPOIs第60-61页
    5.2 Dynamic Adaptation Process in C-E Translation of EMPOIs第61-76页
        5.2.1 Salience of Dynamic Adaptation in Translation第61-63页
        5.2.2 Linguistic Adaptation in Translation第63-69页
            5.2.2.1 Lexical Adaptation第63-66页
            5.2.2.2 Syntactical Adaptation第66-69页
        5.2.3 Extra-linguistic Adaptation in Translation第69-76页
            5.2.3.1 Adaptation to Mental World第70-73页
            5.2.3.2 Adaptation to Social World第73-76页
    5.3 Strategies for Adaptation of the Process of C-E Translation of EMPOIs第76-81页
        5.3.1 Literal Translation第76-77页
        5.3.2 Liberal Translation第77-81页
            5.3.2.1 Amplification第77-79页
            5.3.2.2 Omission第79页
            5.3.2.3 Relocation第79-80页
            5.3.2.4 Restruction第80-81页
    5.4 Summary第81-82页
CHAPTER SIX CONCLUDING REMARKS第82-86页
    6.1 Summary第82页
    6.2 Findings第82-83页
    6.3 Implications第83页
    6.4 Limitations第83-86页
BIBLIOGRAPHY第86-90页
APPENDIX LIST OF EMPOIs第90-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:智利圣地亚哥中学汉语教学现状研究--以迈普国立中学为例
下一篇:幽默,说话人的意图和听话人的理解失败