首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

流行语在电影字幕英译汉中的运用策略

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-10页
CONTENTS第10-13页
LIST OF ABBREVIATIONS第13-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-22页
    1.1 Research Background第14-17页
    1.2 Research Rationale第17-18页
    1.3 Significance of Research第18页
    1.4 Research Objective and Questions第18-19页
    1.5 Research Methodology第19页
    1.6 Organization of the Thesis第19-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-34页
    2.1 Definition of Subtitling第22-23页
    2.2 Overseas Research on Subtitling第23-26页
    2.3 Chinese Research on Subtitling第26-27页
    2.4 Summary第27-29页
        2.4.1 Major Contributions of Previous Studies on Subtitling第28页
        2.4.2 Major Weaknesses of Previous Studies on Subtitling第28-29页
    2.5 The Necessity of Using Vogue Words in Subtitling第29-30页
    2.6 Definition of Vogue words第30-31页
    2.7 Previous Studies on Vogue Words第31-34页
CHAPTER THREE GENERATIVE MECHANISM OF VOGUE WORDS第34-50页
    3.1 The Sources of Vogue Words第34-37页
        3.1.1 Vogue Words from the Internet第35页
        3.1.2 Vogue Words from Loan Words第35-36页
        3.1.3 Vogue Words from Entertainment Products第36-37页
        3.1.4 Vogue Words from Social Life第37页
    3.2 Characteristics of Vogue Words第37-40页
        3.2.1 Popularity第37-38页
        3.2.2 Conciseness第38页
        3.2.3 Temporality第38页
        3.2.4 Parallelism第38-39页
        3.2.5 Innovativeness第39页
        3.2.6 Sociality第39-40页
    3.3 Formation of Vogue Words第40-43页
        3.3.1 Affixation第40-41页
        3.3.2 Compounding第41页
        3.3.3 Homophone第41-42页
        3.3.4 Shortening第42页
        3.3.5 Sentence Imitation第42-43页
        3.3.6 Newly Invented第43页
        3.3.7 Borrowing第43页
    3.4 The Generative Process of Vogue Words第43-50页
        3.4.1 Diffusion of Innovations Theory第44-47页
        3.4.2 Audience Selection and Cultural Equivalence Based on the GMVW第47-50页
CHAPTER FOUR FUNCTIONAL EQUIVALENCE BASED ON THE GMVW第50-58页
    4.1 Functions of Vogue Words第50-54页
        4.1.1 Concise to Raise Efficiency第50-51页
        4.1.2 Humorous to Bring Amusement第51-52页
        4.1.3 Indigenous to Add Familiarity第52-53页
        4.1.4 Innovative to Follow Fashion第53-54页
    4.2 Audience Centered第54页
    4.3 Functional Equivalence第54-58页
CHPTER FIVE SUBTITLING STRATEGIES BASED ON THE GMVW第58-78页
    5.1 Characteristics of Audiovisual Language第58-59页
    5.2 Constraints of Subtitling第59-60页
        5.2.1 Technical Constraints第59-60页
        5.2.2 Cultural Constraints第60页
    5.3 Subtitling Strategies第60-74页
        5.3.1 Using Vogue Words for Conciseness第61-64页
        5.3.2 Using Vogue words for Humor第64-68页
        5.3.3 Using Vogue words for Innovation第68-70页
        5.3.4 Using Vogue words for Indigenization第70-74页
    5.4 Summary第74-78页
        5.4.1 The Merits of Using Vogue Words第75-76页
        5.4.2 The Deficiencies of Using Vogue Words第76-78页
CHAPTER SIX CONCLUSION第78-82页
    6.1 Findings第78-79页
    6.2 Limitations第79-82页
        6.2.1 Lack of Over-all Study on Vogue Words第79-80页
        6.2.2 Difficulty in Translating Vogue Words第80页
        6.2.3 Lack of Comprehensive Case Study第80页
        6.2.4 Short of Vogue Words Used in Subtitling第80-82页
NOTES第82-84页
REFERENCES第84-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:梅山文化旅游资源分析与开发研究
下一篇:中美汇率法律问题研究