| 中文摘要 | 第4-5页 |
| 俄文摘要 | 第5-7页 |
| 英文摘要 | 第7-8页 |
| 绪论 | 第11-14页 |
| 一、研究背景 | 第11-12页 |
| 二、研究目的与意义 | 第12页 |
| 三、研究内容 | 第12-13页 |
| 四、研究方法及重点、难点 | 第13页 |
| (一)研究方法 | 第13页 |
| (二)研究重点、难点 | 第13页 |
| 五、研究的创新之处 | 第13-14页 |
| 第一章 俄语句子同义转换的研究综述 | 第14-25页 |
| 一、俄罗斯学者对俄语句子同义转换的研究 | 第14-20页 |
| 二、中国学者对俄语句子同义转换的研究 | 第20-24页 |
| 本章小结 | 第24-25页 |
| 第二章 《意思?文本》模型理论 | 第25-38页 |
| 一、《意思?文本》模型理论概要 | 第25-27页 |
| (一)《意思?文本》模型理论 | 第25-26页 |
| (二)《意思?文本》模型与同义转换 | 第26-27页 |
| 二、《意思?文本》模型中从语义层向深层句法层的转换 | 第27-37页 |
| (一)语义层 | 第27-28页 |
| (二)深层句法层 | 第28-34页 |
| (三)从语义层到深层句法层的转换 | 第34-37页 |
| 本章小结 | 第37-38页 |
| 第三章 全义动词与拆分型结构的解读 | 第38-47页 |
| 一、全义动词的特征 | 第39-40页 |
| 二、拆分型结构及其组成部分的特征 | 第40-46页 |
| (一)拆分型动词的特点 | 第40-42页 |
| (二)情景名词的特点 | 第42-44页 |
| (三)拆分型结构的特点 | 第44-46页 |
| 本章小结 | 第46-47页 |
| 第四章 情感态度类全义动词向拆分型结构的同义转换规律 | 第47-72页 |
| 一、情感态度类全义动词与拆分型结构的语义分类 | 第50-52页 |
| (一)情感类 | 第50-51页 |
| (二)态度类 | 第51-52页 |
| 二、情感态度类全义动词向拆分型结构同义转换的规则 | 第52-70页 |
| (一)情感态度类全义动词句中状语的同义转换规则 | 第53-60页 |
| (二)情感态度类全义动词句中补语的同义转换规则 | 第60-68页 |
| (三)情感态度类全义动词句中同等谓语的同义转换规则 | 第68-70页 |
| 本章小结 | 第70-72页 |
| 结束语 | 第72-73页 |
| 注释 | 第73-75页 |
| 参考文献 | 第75-78页 |
| 致谢 | 第78页 |