首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语情感态度类全义动词向拆分型结构的同义转换研究

中文摘要第4-5页
俄文摘要第5-7页
英文摘要第7-8页
绪论第11-14页
    一、研究背景第11-12页
    二、研究目的与意义第12页
    三、研究内容第12-13页
    四、研究方法及重点、难点第13页
        (一)研究方法第13页
        (二)研究重点、难点第13页
    五、研究的创新之处第13-14页
第一章 俄语句子同义转换的研究综述第14-25页
    一、俄罗斯学者对俄语句子同义转换的研究第14-20页
    二、中国学者对俄语句子同义转换的研究第20-24页
    本章小结第24-25页
第二章 《意思?文本》模型理论第25-38页
    一、《意思?文本》模型理论概要第25-27页
        (一)《意思?文本》模型理论第25-26页
        (二)《意思?文本》模型与同义转换第26-27页
    二、《意思?文本》模型中从语义层向深层句法层的转换第27-37页
        (一)语义层第27-28页
        (二)深层句法层第28-34页
        (三)从语义层到深层句法层的转换第34-37页
    本章小结第37-38页
第三章 全义动词与拆分型结构的解读第38-47页
    一、全义动词的特征第39-40页
    二、拆分型结构及其组成部分的特征第40-46页
        (一)拆分型动词的特点第40-42页
        (二)情景名词的特点第42-44页
        (三)拆分型结构的特点第44-46页
    本章小结第46-47页
第四章 情感态度类全义动词向拆分型结构的同义转换规律第47-72页
    一、情感态度类全义动词与拆分型结构的语义分类第50-52页
        (一)情感类第50-51页
        (二)态度类第51-52页
    二、情感态度类全义动词向拆分型结构同义转换的规则第52-70页
        (一)情感态度类全义动词句中状语的同义转换规则第53-60页
        (二)情感态度类全义动词句中补语的同义转换规则第60-68页
        (三)情感态度类全义动词句中同等谓语的同义转换规则第68-70页
    本章小结第70-72页
结束语第72-73页
注释第73-75页
参考文献第75-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中国英语学习者议论文中的错误研究
下一篇:后现代语境下马卡宁作品中的“多余人”形象