| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter1 Literature Review | 第9-14页 |
| 1.1 Skopos Theory | 第9-11页 |
| 1.2 Previous Studies on Skopos Theory | 第11页 |
| 1.3 Translation Techniques and Methods Related to Skopos Theory | 第11-14页 |
| Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第14-16页 |
| 2.1 Contents of Brand Spaces | 第14-15页 |
| 2.2 The Language Characteristics of the Source Text | 第15页 |
| 2.3 Style of the Source Text | 第15-16页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第16-18页 |
| 3.1 Pre-translation | 第16-17页 |
| 3.2 While-translation | 第17页 |
| 3.3 Proofreading and Feedback | 第17-18页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第18-27页 |
| 4.1 Lexical Translation under the Guidance of Skopos Theory | 第18-21页 |
| 4.1.1 Zero Translation | 第18-19页 |
| 4.1.2 Conversion | 第19-21页 |
| 4.2 Sentence Translation under the Guidance of Skopos Theory | 第21-24页 |
| 4.2.1 Four-Character Chinese Structure | 第21-22页 |
| 4.2.2 Omission | 第22-23页 |
| 4.2.3 Amplification | 第23-24页 |
| 4.3 Multimodal Translation under the Guidance of Skopos Theory | 第24-27页 |
| Conclusion | 第27-29页 |
| Bibliography | 第29-31页 |
| Appendix | 第31-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| Resume of Supervisor | 第67-68页 |
| Resume of Author | 第68-69页 |
| Data of Dissertation | 第69页 |