| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Theoretical Basis | 第10-15页 |
| 1.1 Development of Register Theory | 第10-12页 |
| 1.2 Application of Register Theory in Translation | 第12页 |
| 1.3 Translation of International Civil Engineering Project Claim Reports | 第12-15页 |
| Chapter Two Computer-aided Tools | 第15-18页 |
| 2.1 Pre-translation Management | 第15-16页 |
| 2.2 During-translation Management | 第16页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第16-18页 |
| Chapter Three Application of Register Theory | 第18-33页 |
| 3.1 Techniques of Correspondence in Field | 第18-27页 |
| 3.1.1 Usuage of Formal Words | 第18-23页 |
| 3.1.2 Usage of Unique Terminologies | 第23-25页 |
| 3.1.3 Usage of Archaic Words | 第25页 |
| 3.1.4 Usage of“shall”,“must”and“shall not” | 第25-27页 |
| 3.2 Techniques of Correspondence in Tenor | 第27-29页 |
| 3.2.1 Formality | 第27-28页 |
| 3.2.2Inter-personality | 第28-29页 |
| 3.3 Techniques of Correspondence in Mode | 第29-33页 |
| 3.3.1 Grammatical Cohesion | 第29-31页 |
| 3.3.2 Lexical Cohesion | 第31-33页 |
| Conclusion | 第33-35页 |
| Bibliography | 第35-38页 |
| Appendix | 第38-106页 |
| Acknowledgements | 第106页 |