摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Theoretical Basis | 第10-15页 |
1.1 Development of Register Theory | 第10-12页 |
1.2 Application of Register Theory in Translation | 第12页 |
1.3 Translation of International Civil Engineering Project Claim Reports | 第12-15页 |
Chapter Two Computer-aided Tools | 第15-18页 |
2.1 Pre-translation Management | 第15-16页 |
2.2 During-translation Management | 第16页 |
2.3 Post-translation Management | 第16-18页 |
Chapter Three Application of Register Theory | 第18-33页 |
3.1 Techniques of Correspondence in Field | 第18-27页 |
3.1.1 Usuage of Formal Words | 第18-23页 |
3.1.2 Usage of Unique Terminologies | 第23-25页 |
3.1.3 Usage of Archaic Words | 第25页 |
3.1.4 Usage of“shall”,“must”and“shall not” | 第25-27页 |
3.2 Techniques of Correspondence in Tenor | 第27-29页 |
3.2.1 Formality | 第27-28页 |
3.2.2Inter-personality | 第28-29页 |
3.3 Techniques of Correspondence in Mode | 第29-33页 |
3.3.1 Grammatical Cohesion | 第29-31页 |
3.3.2 Lexical Cohesion | 第31-33页 |
Conclusion | 第33-35页 |
Bibliography | 第35-38页 |
Appendix | 第38-106页 |
Acknowledgements | 第106页 |