《探险旅游:意义、经验与学习》(第一章)汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
1 翻译任务描述 | 第10-11页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务性质 | 第10-11页 |
2 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译文本分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-22页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13-14页 |
3.1.1 专有名词与特殊词汇翻译的不规范性 | 第13页 |
3.1.2 长句的拆分与重组不当 | 第13页 |
3.1.3 引用文本的处理问题 | 第13页 |
3.1.4 译文文本繁琐 | 第13-14页 |
3.2 对翻译问题的思考及解决过程 | 第14-22页 |
3.2.1 专有名词与特殊词汇的规范性翻译 | 第14-15页 |
3.2.2 长句的恰当拆分与重组 | 第15-19页 |
3.2.3 引用文本的查阅和核实 | 第19-20页 |
3.2.4 语言的简洁化处理 | 第20-22页 |
4 翻译实践总结 | 第22-23页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第22页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录1 原文 | 第25-55页 |
附录2 译文 | 第55-77页 |
致谢 | 第77页 |