首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

澳大利亚维多利亚州《1997年房屋租赁法》汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
1 翻译任务描述第9-10页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 任务性质第9-10页
2 翻译过程描述第10-15页
    2.1 译前准备第10-13页
        2.1.1 翻译人员的确定与分工第10页
        2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定第10-12页
        2.1.3 翻译计划的制定第12页
        2.1.4 翻译策略的选择第12-13页
        2.1.5 翻译质量控制方案的制定第13页
    2.2 翻译过程第13-14页
        2.2.1 翻译计划执行情况第13-14页
    2.3 译后事项第14-15页
        2.3.1 质量控制情况第14-15页
3 翻译案例分析第15-24页
    3.1 翻译实践中出现的问题类型第15-17页
        3.1.1 非对称性术语翻译规范性的缺乏第15-16页
        3.1.2 法律专业词汇法理化翻译的缺乏第16页
        3.1.3 英汉句子结构的差异第16-17页
    3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程第17-22页
        3.2.1 非对称性术语的规范化翻译第17页
        3.2.2 法律专业词汇的法理化翻译第17-19页
        3.2.3 长复合句的分层断句翻译第19-22页
    3.3 针对同类问题的翻译策略第22-24页
4 翻译实践总结第24-26页
    4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考第24页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第24-26页
参考文献第26-28页
附录 原文及译文第28-88页
致谢第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:航空发动机部件防火试验的燃烧器特性研究
下一篇:痉挛性斜颈的CT表现及其诊断价值