澳大利亚维多利亚州《1997年房屋租赁法》汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 翻译人员的确定与分工 | 第10页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10-12页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.1.4 翻译策略的选择 | 第12-13页 |
2.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
2.3.1 质量控制情况 | 第14-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-24页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第15-17页 |
3.1.1 非对称性术语翻译规范性的缺乏 | 第15-16页 |
3.1.2 法律专业词汇法理化翻译的缺乏 | 第16页 |
3.1.3 英汉句子结构的差异 | 第16-17页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第17-22页 |
3.2.1 非对称性术语的规范化翻译 | 第17页 |
3.2.2 法律专业词汇的法理化翻译 | 第17-19页 |
3.2.3 长复合句的分层断句翻译 | 第19-22页 |
3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第22-24页 |
4 翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第24页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录 原文及译文 | 第28-88页 |
致谢 | 第88页 |