| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
| 第一节 任务背景介绍 | 第8页 |
| 第二节 任务内容介绍 | 第8-9页 |
| 第三节 学术著作的文本特点 | 第9-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
| 第一节 译前准备 | 第12-13页 |
| 第二节 译中问题 | 第13页 |
| 第三节 译后事项 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第14-26页 |
| 第一节 主语选择 | 第14-19页 |
| 一、汉英主语的对比 | 第14页 |
| 二、汉译英中主语的确定方法 | 第14-19页 |
| 1、以原文宾语做主语 | 第15-16页 |
| 2、以“there be”结构或“it”做主语 | 第16-18页 |
| 3、以主语从句做主语 | 第18-19页 |
| 第二节 汉语复句的翻译 | 第19-26页 |
| 一、汉英复句的对比 | 第19-20页 |
| 二、汉语复句的翻译方法 | 第20-26页 |
| 1、断句法 | 第20-23页 |
| 2、换序法 | 第23-24页 |
| 3、合译法 | 第24-26页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录一 | 第30-52页 |
| 附录二 | 第52-85页 |
| 附录三 | 第85-88页 |
| 致谢 | 第88页 |