首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学著作《不对称和标记论》第十一章的英译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-12页
    第一节 任务背景介绍第8页
    第二节 任务内容介绍第8-9页
    第三节 学术著作的文本特点第9-12页
第二章 翻译过程描述第12-14页
    第一节 译前准备第12-13页
    第二节 译中问题第13页
    第三节 译后事项第13-14页
第三章 翻译案例分析第14-26页
    第一节 主语选择第14-19页
        一、汉英主语的对比第14页
        二、汉译英中主语的确定方法第14-19页
            1、以原文宾语做主语第15-16页
            2、以“there be”结构或“it”做主语第16-18页
            3、以主语从句做主语第18-19页
    第二节 汉语复句的翻译第19-26页
        一、汉英复句的对比第19-20页
        二、汉语复句的翻译方法第20-26页
            1、断句法第20-23页
            2、换序法第23-24页
            3、合译法第24-26页
第四章 翻译实践总结第26-28页
参考文献第28-30页
附录一第30-52页
附录二第52-85页
附录三第85-88页
致谢第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:茴香霉素结合电激活对猪孤雌激活和体细胞核移植胚胎的体外发育的影响
下一篇:高级汉语新闻视听说课教学研究