语言学著作Meaning in Language:An Introduction to Semantics and Pragmatics(节选)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务来源 | 第8页 |
第二节 目的及意义 | 第8-9页 |
第三节 文本的性质与特点 | 第9-11页 |
第二章 翻译任务过程 | 第11-13页 |
第一节 译前准备 | 第11页 |
第二节 翻译过程 | 第11-12页 |
第三节 译后审校 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-25页 |
第一节 纽马克的文本类型理论在翻译过程中的应用 | 第13-14页 |
第二节 语言学著作的词汇特点及其翻译策略 | 第14-17页 |
一、准确性特点及其翻译策略 | 第14-15页 |
二、专业性特点及其翻译策略 | 第15-17页 |
第三节 语言学著作的语法特点及其翻译策略 | 第17-22页 |
一、时态 | 第18-19页 |
二、语态 | 第19-20页 |
三、复合句 | 第20-22页 |
第四节 语言学著作的语篇特点及其翻译策略 | 第22-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录1:翻译任务的原文本 | 第29-59页 |
附录2:翻译任务的译本 | 第59-85页 |
附录3:术语表 | 第85-88页 |
致谢 | 第88页 |