Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第10-11页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-22页 |
2.1 Studies on Ru Lin Wai Shi and Its Translation | 第12-17页 |
2.1.1 Introduction to Wu Jingzi and Ru Lin Wai Shi | 第12-14页 |
2.1.2 The Translation of Ru Lin Wai Shi | 第14-15页 |
2.1.3 Yang Xianyi and The Scholars | 第15-16页 |
2.1.4 Previous Studies on English Versions of The Scholars in China | 第16-17页 |
2.2 Introduction to Thick Translation | 第17-20页 |
2.2.1 Previous Studies on Thick Translation Abroad | 第18-19页 |
2.2.2 Previous Studies on Thick Translation in China | 第19-20页 |
2.3 Originality of the Study | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-26页 |
3.1 Theoretical Framework | 第22-26页 |
3.1.1 The Concept of Thick Translation | 第22-24页 |
3.1.2 Theoretical and Practical Significance of Thick Translation | 第24-26页 |
Chapter Four Thick Translation in The Scholars | 第26-46页 |
4.1 Additions in the Translation | 第26-35页 |
4.1.1 Paraphrasing Cultural Elements | 第27-30页 |
4.1.2 Explanatory Additions of Hidden Meaning | 第30-32页 |
4.1.3 Grammatical Addition | 第32-33页 |
4.1.4 Semantic Addition | 第33-35页 |
4.2 Annotations in the Text | 第35-46页 |
4.2.1 Supplementary Materials | 第35-37页 |
4.2.2 Explication with Notes | 第37-46页 |
Chapter Five Reasons for Thick Translation in The Scholars | 第46-53页 |
5.1 Reason of Ideologies | 第46-50页 |
5.1.1 Social Ideology | 第47-48页 |
5.1.2 Translator's Ideology | 第48-50页 |
5.2 Reason of Poetics | 第50-51页 |
5.2.1 Restriction of Chinese Traditional Poetics | 第50-51页 |
5.2.2 Request of International Communication | 第51页 |
5.3 Reason of the Patronage | 第51-53页 |
Chapter Six Conclusion | 第53-55页 |
6.1 Major Findings of the Present Study | 第53-54页 |
6.2 Implications of the Study | 第54页 |
6.3 Limitations and Suggestions for Further Research | 第54-55页 |
Works Cited | 第55-58页 |
Publications | 第58页 |