文学评论的汉译俄策略试析
中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
绪论 | 第8-11页 |
第一章 文学评论语体的翻译原则 | 第11-19页 |
1.1 文学评论语体翻译的一般要求 | 第11-13页 |
1.1.1 语体和功能语体 | 第11-12页 |
1.1.2 翻译的标准与三原则 | 第12-13页 |
1.2 不可译问题 | 第13-16页 |
1.2.1 翻译中的不可译性 | 第13-14页 |
1.2.2 不可译性处理策略 | 第14-16页 |
1.3 文学评论翻译中的语义搭配问题 | 第16-19页 |
1.3.1 语义翻译 | 第16页 |
1.3.2 翻译中的搭配意义 | 第16-19页 |
第二章 几种文学评论语体翻译之常见策略 | 第19-25页 |
2.1 句式结构的借用与转换 | 第19-21页 |
2.1.1 拆句法与并句法 | 第19-20页 |
2.1.2 汉语被动句俄译策略 | 第20页 |
2.1.3 主客体转换法 | 第20-21页 |
2.2 成语翻译策略 | 第21-22页 |
2.2.1 俄、汉语成语的区别 | 第21-22页 |
2.2.2 释译法 | 第22页 |
2.3 多义词语义间的关联 | 第22-25页 |
2.3.1 综合处理策略 | 第22-23页 |
2.3.2 书面语体的特点及汉译俄策略 | 第23-25页 |
结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
致谢 | 第27-29页 |
附件:原文/译文 | 第29-57页 |