| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| 1.1 Overview of the Project | 第11页 |
| 1.2 Purpose of the Project | 第11-12页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Translation Process | 第13-15页 |
| 2.1 Preparation | 第13-14页 |
| 2.2 Translating | 第14页 |
| 2.3 Proof-reading | 第14-15页 |
| Chapter Three Theory Application | 第15-17页 |
| 3.1 The Concept of Functionalist Skopos Theory | 第15页 |
| 3.2 Rules of Functionalist Skopos Theory | 第15-17页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第17-30页 |
| 4.1 Words Translation | 第17-20页 |
| 4.1.1 Proper Nouns | 第17-19页 |
| 4.1.2 Translation of Religion Culture-loaded Words | 第19页 |
| 4.1.3 Translation of Material Culture-loaded Words | 第19-20页 |
| 4.2 Sentences Translation | 第20-27页 |
| 4.2.1 Translation of Long Sentences | 第20-23页 |
| 4.2.1.1 Combination | 第21页 |
| 4.2.1.2 Inversion | 第21-22页 |
| 4.2.1.3 Omission | 第22-23页 |
| 4.2.2 Translation of Elliptical Sentence | 第23-24页 |
| 4.2.3 Translation of Chinese Couplets | 第24-27页 |
| 4.2.3.2 Meaning First | 第25-26页 |
| 4.2.3.3 Free Style from Parallelism | 第26-27页 |
| 4.3 Textual Analysis | 第27-30页 |
| 4.3.1 Cohesion & Coherence | 第28-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
| 5.1 Reflections on the Translation Project | 第30-31页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第31-32页 |
| References | 第32-35页 |
| Appendix | 第35-85页 |