Abstract | 第3页 |
摘要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Task Description | 第10-12页 |
1.1 Guangshan County | 第10页 |
1.2 The Source Text | 第10-12页 |
Chapter Two Process Description | 第12-14页 |
2.1 Preparation before Translation | 第12页 |
2.2 Translation Practice | 第12-13页 |
2.3 The Revision of Translation | 第13-14页 |
Chapter Three Translation Principles | 第14-16页 |
3.1 Skopos Theory | 第14-15页 |
3.2 Application of Skopos Theory in the Translation | 第15-16页 |
Chapter Four Case Analysis | 第16-31页 |
4.1 Translation of Culture-loaded Words | 第16-22页 |
4.1.1 Transliteration | 第16-18页 |
4.1.2 Transliteration plus Annotation | 第18-20页 |
4.1.3 Literal Translation | 第20-22页 |
4.2 Translation of Sentences | 第22-31页 |
4.2.1 Literal Translation | 第23-24页 |
4.2.2 Combination | 第24-25页 |
4.2.3 Inversion | 第25-27页 |
4.2.4 Division | 第27-31页 |
Chapter Five Conclusion | 第31-33页 |
5.1 Major Findings | 第31页 |
5.2 Limitations | 第31-33页 |
Bibliography | 第33-34页 |
Appendix: Source Text and Translation | 第34-65页 |
Acknowledgements | 第65-66页 |
攻读学位期间发表的学位论文 | 第66页 |