《2010-2015年中国LED市场调研及前景预测报告》的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务简介 | 第8-12页 |
1.1 文本简介 | 第8-9页 |
1.2 文本研究现状 | 第9-10页 |
1.3 文本研究意义 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-24页 |
2.1 译前准备 | 第12-17页 |
2.1.1 文本类型分析 | 第13-15页 |
2.1.2 文本语言特征分析 | 第15-16页 |
2.1.3 翻译辅助工具及平行文本 | 第16-17页 |
2.2 翻译理论与方法阐述 | 第17-21页 |
2.2.1 纽马克-交际翻译法 | 第17-21页 |
2.2.2 简短缩略法和约定俗成法 | 第21页 |
2.3 翻译过程 | 第21-24页 |
2.3.1 翻译进度安排 | 第22页 |
2.3.2 译后审校和定稿 | 第22-24页 |
第三章 调研报告英译特色案例分析 | 第24-39页 |
3.1 特色词汇的翻译方法 | 第24-33页 |
3.1.1 行业术语的简短缩略法和约定俗成法 | 第24-26页 |
3.1.2 文化负载词的意译和注释法 | 第26-29页 |
3.1.3 潜台词的增词法 | 第29-31页 |
3.1.4 汉译中的词性与词义转换法 | 第31-33页 |
3.2 长难句的拆译和并句处理 | 第33-39页 |
3.2.1 句子衔接的变序译法 | 第33-35页 |
3.2.2 并列成分或修饰语多的逆序译法 | 第35-37页 |
3.2.3 避免词义冗余的合并法 | 第37-39页 |
第四章 翻译实践总结 | 第39-42页 |
4.1 交际翻译法对调研报告类文本翻译的指导作用 | 第39页 |
4.2 经验总结 | 第39-41页 |
4.3 待解决的问题 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
附录一 术语表 | 第45-47页 |
附录二 原文和译文 | 第47-97页 |