摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter 1 Description to Translation Project | 第6-9页 |
1.1 Introduction to the Project | 第6页 |
1.2 Significance of the Project | 第6-7页 |
1.3 Requirements of the Project | 第7-8页 |
1.4 Structure of the Report | 第8-9页 |
Chapter 2 Preparations for the Project | 第9-16页 |
2.1 Introduction to the Text and Author | 第9-10页 |
2.2 Analysis of the Text | 第10-12页 |
2.3 Reference to Parallel Texts and other Relevant Documents | 第12-14页 |
2.4 Difficulties in Translation | 第14页 |
2.5 Quality Control | 第14-16页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第16-18页 |
Chapter 4 Case Studies | 第18-35页 |
4.1 Lexical Level | 第18-25页 |
4.1.1 People's names | 第18-19页 |
4.1.2 Place names | 第19-20页 |
4.1.3 Culture-loaded Words | 第20-21页 |
4.1.4 Other Words | 第21-25页 |
4.2 Syntactical Level | 第25-35页 |
4.2.1 Attributive Clauses | 第25-27页 |
4.2.2 Adverbial Clause | 第27-28页 |
4.2.3 Sentences of Passive Voice | 第28-31页 |
4.2.4 Long and Loose Sentences | 第31-35页 |
Chapter 5 Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Major Findings | 第35页 |
5.2 Limitation and Suggestion of the Study | 第35-37页 |
References | 第37-39页 |
Appendices | 第39-88页 |
Acknowledegements | 第88-89页 |