致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 翻译项目背景 | 第11页 |
1.2 翻译项目意义 | 第11-12页 |
1.3 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 翻译项目介绍 | 第13-15页 |
2.1 作者介绍 | 第13页 |
2.2 原文本分析 | 第13-14页 |
2.3 节选译本介绍 | 第14-15页 |
第三章 翻译过程 | 第15-18页 |
3.1 译前准备 | 第15页 |
3.2 翻译难点 | 第15-17页 |
3.3 审读、润色、定稿 | 第17-18页 |
第四章 翻译难点的处理方法 | 第18-29页 |
4.1 专有名词的加注翻译 | 第18-20页 |
4.1.1 添加脚注 | 第18-19页 |
4.1.2 添加文内注 | 第19-20页 |
4.2 长句的翻译 | 第20-23页 |
4.2.1 拆译 | 第20-21页 |
4.2.2 调整语序,重组句式 | 第21-22页 |
4.2.3 非谓语结构——化静为动 | 第22-23页 |
4.3 难句的翻译 | 第23-25页 |
4.3.1 语态的转换 | 第23-24页 |
4.3.2 多并列修饰成分 | 第24页 |
4.3.3 破折号的处理 | 第24-25页 |
4.4 语言风格的再现 | 第25-29页 |
4.4.1 尽量保留原作句法结构,贴近原文语言形式 | 第26页 |
4.4.2 适当保留人物语言特色,体现人物个性特征 | 第26-27页 |
4.4.3 适当运用汉语表达习惯,切忌归化过度 | 第27-29页 |
第五章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
5.1 翻译心得 | 第29页 |
5.2 尚待解决的问题 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1 英文原文 | 第32-58页 |
附录2 中文译文 | 第58-77页 |