首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《殖民帝国必经之路》(第一章)英汉翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-13页
    1.1 翻译项目背景第11页
    1.2 翻译项目意义第11-12页
    1.3 报告结构第12-13页
第二章 翻译项目介绍第13-15页
    2.1 作者介绍第13页
    2.2 原文本分析第13-14页
    2.3 节选译本介绍第14-15页
第三章 翻译过程第15-18页
    3.1 译前准备第15页
    3.2 翻译难点第15-17页
    3.3 审读、润色、定稿第17-18页
第四章 翻译难点的处理方法第18-29页
    4.1 专有名词的加注翻译第18-20页
        4.1.1 添加脚注第18-19页
        4.1.2 添加文内注第19-20页
    4.2 长句的翻译第20-23页
        4.2.1 拆译第20-21页
        4.2.2 调整语序,重组句式第21-22页
        4.2.3 非谓语结构——化静为动第22-23页
    4.3 难句的翻译第23-25页
        4.3.1 语态的转换第23-24页
        4.3.2 多并列修饰成分第24页
        4.3.3 破折号的处理第24-25页
    4.4 语言风格的再现第25-29页
        4.4.1 尽量保留原作句法结构,贴近原文语言形式第26页
        4.4.2 适当保留人物语言特色,体现人物个性特征第26-27页
        4.4.3 适当运用汉语表达习惯,切忌归化过度第27-29页
第五章 翻译实践总结第29-31页
    5.1 翻译心得第29页
    5.2 尚待解决的问题第29-31页
参考文献第31-32页
附录1 英文原文第32-58页
附录2 中文译文第58-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:对舒伯特钢琴即兴曲作品D.946的音乐与演奏分析
下一篇:《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第九章)翻译实践报告