首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译--以《人人都爱雷蒙德》为例

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
Introduction第8-10页
Chapter 1 Literature Review第10-19页
   ·Brief Introduction about Nida and His Functional Equivalence Theory第10-17页
     ·Dynamic Equivalence vs. Functional Equivalence第11-14页
     ·Three Developmental Stages第14-15页
     ·Nida’s Four Steps in Translation第15-17页
   ·Previous Studies on the Subtitle Translation of Everybody Loves Raymond第17-19页
     ·Brief Introduction of Everybody Loves Raymond第17页
     ·Previous Studies about Everybody Loves Raymond第17-19页
Chapter 2 Practicability of Functional Equivalence in the Humor Translation of Everybody Loves Raymond第19-37页
   ·Three Reasons for Application of Functional Equivalence in Humor Translation第19-21页
   ·Analysis of the Translated Version from the Language Aspect第21-29页
     ·At the Lexical Level第22-24页
     ·At the Syntactic Level第24-25页
     ·At the Rhetorical Level第25-29页
   ·Analysis of the Translated Version from the Culture Aspect第29-37页
     ·Idiom Culture第30-34页
     ·Sex Culture第34-37页
Chapter 3 Principles of Humor Translation in Everybody Loves Raymond Based on Functional Equivalence第37-46页
   ·Faithfulness第38-40页
   ·Smoothness第40-46页
       ·Restructuring of the Source Text第40-42页
       ·Reproduction of the Source Text第42-46页
Chapter 4 Major Translation Strategies in Everybody Loves Raymond Based on Functional Equivalence第46-53页
   ·Literal Translation第47-48页
   ·Free Translation第48-50页
   ·Compensation第50-53页
Conclusion第53-55页
Bibliography第55-58页
Acknowledgements第58-59页
Resume of Supervisor第59-60页
Resume of Author第60-61页
Data of Dissertation第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:电视访谈中主持人插话现象的性别差异研究
下一篇:中国大学生英语成绩与成就动机相关性研究