| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第10-19页 |
| ·Brief Introduction about Nida and His Functional Equivalence Theory | 第10-17页 |
| ·Dynamic Equivalence vs. Functional Equivalence | 第11-14页 |
| ·Three Developmental Stages | 第14-15页 |
| ·Nida’s Four Steps in Translation | 第15-17页 |
| ·Previous Studies on the Subtitle Translation of Everybody Loves Raymond | 第17-19页 |
| ·Brief Introduction of Everybody Loves Raymond | 第17页 |
| ·Previous Studies about Everybody Loves Raymond | 第17-19页 |
| Chapter 2 Practicability of Functional Equivalence in the Humor Translation of Everybody Loves Raymond | 第19-37页 |
| ·Three Reasons for Application of Functional Equivalence in Humor Translation | 第19-21页 |
| ·Analysis of the Translated Version from the Language Aspect | 第21-29页 |
| ·At the Lexical Level | 第22-24页 |
| ·At the Syntactic Level | 第24-25页 |
| ·At the Rhetorical Level | 第25-29页 |
| ·Analysis of the Translated Version from the Culture Aspect | 第29-37页 |
| ·Idiom Culture | 第30-34页 |
| ·Sex Culture | 第34-37页 |
| Chapter 3 Principles of Humor Translation in Everybody Loves Raymond Based on Functional Equivalence | 第37-46页 |
| ·Faithfulness | 第38-40页 |
| ·Smoothness | 第40-46页 |
| ·Restructuring of the Source Text | 第40-42页 |
| ·Reproduction of the Source Text | 第42-46页 |
| Chapter 4 Major Translation Strategies in Everybody Loves Raymond Based on Functional Equivalence | 第46-53页 |
| ·Literal Translation | 第47-48页 |
| ·Free Translation | 第48-50页 |
| ·Compensation | 第50-53页 |
| Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |
| Resume of Supervisor | 第59-60页 |
| Resume of Author | 第60-61页 |
| Data of Dissertation | 第61页 |