Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter 1 Literature Review | 第10-19页 |
·Brief Introduction about Nida and His Functional Equivalence Theory | 第10-17页 |
·Dynamic Equivalence vs. Functional Equivalence | 第11-14页 |
·Three Developmental Stages | 第14-15页 |
·Nida’s Four Steps in Translation | 第15-17页 |
·Previous Studies on the Subtitle Translation of Everybody Loves Raymond | 第17-19页 |
·Brief Introduction of Everybody Loves Raymond | 第17页 |
·Previous Studies about Everybody Loves Raymond | 第17-19页 |
Chapter 2 Practicability of Functional Equivalence in the Humor Translation of Everybody Loves Raymond | 第19-37页 |
·Three Reasons for Application of Functional Equivalence in Humor Translation | 第19-21页 |
·Analysis of the Translated Version from the Language Aspect | 第21-29页 |
·At the Lexical Level | 第22-24页 |
·At the Syntactic Level | 第24-25页 |
·At the Rhetorical Level | 第25-29页 |
·Analysis of the Translated Version from the Culture Aspect | 第29-37页 |
·Idiom Culture | 第30-34页 |
·Sex Culture | 第34-37页 |
Chapter 3 Principles of Humor Translation in Everybody Loves Raymond Based on Functional Equivalence | 第37-46页 |
·Faithfulness | 第38-40页 |
·Smoothness | 第40-46页 |
·Restructuring of the Source Text | 第40-42页 |
·Reproduction of the Source Text | 第42-46页 |
Chapter 4 Major Translation Strategies in Everybody Loves Raymond Based on Functional Equivalence | 第46-53页 |
·Literal Translation | 第47-48页 |
·Free Translation | 第48-50页 |
·Compensation | 第50-53页 |
Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |
Resume of Supervisor | 第59-60页 |
Resume of Author | 第60-61页 |
Data of Dissertation | 第61页 |