| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Table of Contents | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| ·Reviews on Subtitle Translation Studies | 第7-8页 |
| ·The Current Situation of Subtitle Translation | 第8-10页 |
| Chapter Two Text Analysis | 第10-14页 |
| ·Source and Background of Source Text | 第10页 |
| ·The Content of How I Met Your Mother | 第10-11页 |
| ·Stylistic Features | 第11-12页 |
| ·Linguistic Features | 第12-14页 |
| Chapter Three Overview of the Translation Practice | 第14-18页 |
| ·The Translation Process and Enlightenment | 第14-15页 |
| ·The Theory of Perlocutionary Equivalence | 第15-16页 |
| ·Difficulties and Strategies | 第16-18页 |
| Chapter Four Samples Study | 第18-23页 |
| ·Translation of Humors | 第18-19页 |
| ·Translation of Wordplay | 第19-20页 |
| ·Translation of Culture-Specific Words | 第20-21页 |
| ·Translation of Swear Words and Taboo Words | 第21-23页 |
| Chapter Five Conclusion | 第23-25页 |
| ·Major Experience | 第23页 |
| ·Limitations of the Report | 第23-24页 |
| ·Suggestions for Future Practice | 第24-25页 |
| Bibliography | 第25-26页 |
| Appendix I Episode Three | 第26-47页 |
| Appendix II Episode Fifteen | 第47-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |