| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
| ·Research Background | 第13-14页 |
| ·Research Objective | 第14-15页 |
| ·Research Significance | 第15页 |
| ·Layout of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第17-33页 |
| ·A Brief Introduction of Feminism | 第17-20页 |
| ·The Definition of Feminism | 第17-18页 |
| ·The Development of Feminism | 第18-20页 |
| ·The Relationship Between Feminism and Translation Studies | 第20-22页 |
| ·Feminist Translation Theory | 第22-33页 |
| ·The Development of Feminist Translation | 第22-26页 |
| ·Traditional Translation | 第22-24页 |
| ·Feminist Translation | 第24-26页 |
| ·The Overview of Feminist Translation Theory | 第26-30页 |
| ·The Strategies of Feminist Translation Theory | 第30-33页 |
| ·Supplementing | 第30页 |
| ·Prefacing and Footnoting | 第30-31页 |
| ·Hijacking | 第31-33页 |
| Chapter 3 ACase Analysis of Bing Xin’s Translation of Jitanjali | 第33-51页 |
| ·Introduction to Jitanjali and Bing Xin | 第33-37页 |
| ·The Author-Tagore and Jitanjali | 第33-35页 |
| ·The Translator-Bing Xin and Her Translation Works | 第35-36页 |
| ·The Reasons of Choosing Jitanjali as Case | 第36-37页 |
| ·An Analysis from the Perspective of Linguistic Level | 第37-43页 |
| ·At Lexical Level | 第37-41页 |
| ·Style of Wording | 第38-39页 |
| ·Addition and Deletion of Words | 第39-40页 |
| ·Phrase | 第40-41页 |
| ·At Syntactical Level | 第41-43页 |
| ·Sentence Pattern | 第41-42页 |
| ·Lengthening of Sentences | 第42-43页 |
| ·An Analysis from the Perspective of Aesthetic Level | 第43-48页 |
| ·Rhetoric | 第43-47页 |
| ·Simile | 第43-44页 |
| ·Alliteration | 第44页 |
| ·Repetition | 第44-45页 |
| ·Antithesis | 第45-47页 |
| ·Image | 第47-48页 |
| ·An Analysis from the Perspective of Value | 第48-51页 |
| ·Views on Love | 第48-49页 |
| ·Views on Life | 第49-51页 |
| Chapter 4 Discussion on Bing Xin’s Translation Thoughts from the Perspectiveof Feminist Translation | 第51-62页 |
| ·Bing Xin’s Translation Views | 第51-52页 |
| ·Bing Xin’s Translation Principles | 第52-55页 |
| ·Smoothness | 第52-53页 |
| ·Expressiveness | 第53页 |
| ·Elegance | 第53-55页 |
| ·Bing Xin’s Translation Strategies | 第55-59页 |
| ·Hijacking | 第55-57页 |
| ·The Use of Feminine Words | 第55页 |
| ·Word Creation | 第55-56页 |
| ·Four-character Phrase | 第56页 |
| ·The Blending of Vernacular Chinese | 第56-57页 |
| ·Supplement | 第57-58页 |
| ·Omission | 第58-59页 |
| ·Significance of Feminist Translation | 第59-62页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第62-66页 |
| ·Major Findings | 第62-64页 |
| ·Implications of the Study | 第64-65页 |
| ·Limitations | 第65页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第65-66页 |
| References | 第66-68页 |