摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-21页 |
·Related Studies on the Approach to Translation asAdaptation and Selection | 第15-18页 |
·Related Studies on the English Version of Shengsi Pilao | 第18-21页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第21-27页 |
·Basic Notions of the Theory | 第21-22页 |
·Translational Eco-environment | 第21页 |
·Adaptation and Selection | 第21-22页 |
·Translator-centeredness | 第22页 |
·Basic Aspects of the Theory | 第22-27页 |
·Translation Process | 第23-24页 |
·Translation Principles and Criteria | 第24-25页 |
·Translation Methods | 第25-27页 |
Chapter Three Selective Adaptation in Goldblatt’s Translating ofShengsi Pilao | 第27-36页 |
·Goldblatt’s Adaptation to External and Internal Needs | 第27-29页 |
·Adaptation to Material Needs | 第27-28页 |
·Adaptation to Spiritual Needs | 第28-29页 |
·Goldblatt’s Adaptation to Competences | 第29-31页 |
·Adaptation to Bilingual and Bicultural Competences | 第29-30页 |
·Adaptation to Translation Competence | 第30-31页 |
·Goldblatt’s Adaptation to Translational Eco-environment of Shengsi Pilao | 第31-36页 |
·Adaptation to the Source World | 第32-34页 |
·Adaptation to the Target World | 第34-36页 |
Chapter Four Adaptive Selection: A Case Study of the EnglishVersion of Shengsi Pilao | 第36-69页 |
·Selection in Linguistic Dimension | 第36-44页 |
·Hypotactic Feature in English and Paratactic Feature in Chinese | 第36-41页 |
·Static Feature in English and Dynamic Feature in Chinese | 第41-44页 |
·Selection in Cultural Dimension | 第44-57页 |
·Transformation of Culture-specific Expressions in Chinese | 第45-53页 |
·Transformation of Prevalent Expressions in Specific Historical Period | 第53-57页 |
·Selection in Communicative Dimension | 第57-69页 |
·Application of Omission | 第58-63页 |
·Application of Addition | 第63-69页 |
Conclusion | 第69-72页 |
Notes | 第72-73页 |
Works Cited | 第73-77页 |
Acknowledgements | 第77-78页 |
Informative Abstract in Chinese | 第78-82页 |
Résumé and Publications since Entering the Program | 第82页 |