| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| ·Translation Background | 第7-8页 |
| ·Translation Theory | 第8-9页 |
| ·Significance of the Translation | 第9-11页 |
| Chapter Two Background and Translation Difficulties of the Source Text | 第11-14页 |
| ·Background of the Author | 第11页 |
| ·Content of the Source Text | 第11-12页 |
| ·Language Style of the Source Text | 第12页 |
| ·Important Points and Difficult Points | 第12-14页 |
| ·Important Points | 第12-13页 |
| ·Difficult Points | 第13-14页 |
| Chapter Three Translation Strategies and Methods | 第14-21页 |
| ·Translation Strategies | 第14页 |
| ·Translation Methods | 第14-21页 |
| ·Translation of Proper Names | 第15-16页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第16-18页 |
| ·Translation of Passive Sentences | 第18-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
| ·Inspiration | 第21页 |
| ·Experience | 第21-22页 |
| ·Problems Unsolved | 第22-23页 |
| Bibliography | 第23-24页 |
| Acknowledgements | 第24-25页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第25-96页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第96-100页 |
| Appendix Ⅲ 硕士在读期间发表论文简介 | 第100页 |