| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Translation Task Description | 第11-14页 |
| ·Task Source and Background | 第11-12页 |
| ·Significance of this Report | 第12-13页 |
| ·Translation Difficulties | 第13-14页 |
| Chapter Two Translation Process | 第14-19页 |
| ·Studying the Source Texts | 第14-15页 |
| ·Learning from Previous Studies | 第15-17页 |
| ·Text Translation,Modification and Polishing | 第17-19页 |
| Chapter Three Guiding Translation Theories | 第19-22页 |
| ·Text Typology | 第19-20页 |
| ·Skopos Theory | 第20-22页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第22-45页 |
| ·Syntactic Translation | 第22-28页 |
| ·Translation of Parenthesis | 第22-23页 |
| ·Long Sentences and Strategy of Division | 第23-25页 |
| ·Translation of Difficult Sentences | 第25-28页 |
| ·Lexical Translation | 第28-33页 |
| ·Conversion | 第28-30页 |
| ·Explicitation | 第30-32页 |
| ·Translation on Linguistic Characteristics | 第32-33页 |
| ·Translation of Notes and Annotation | 第33-45页 |
| ·Notes and Translation of People's Names and Book Titles | 第34-40页 |
| ·Notes on Terms and Literal Translation | 第40-45页 |
| Conclusion | 第45-48页 |
| Major Findings | 第45-46页 |
| Limitations and Relfections | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第50-104页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第104-145页 |
| Acknowledgements | 第145页 |