首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社科文献中人称代词的理解与翻译--以《语言哲学入门》翻译为例

中文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-8页
第一章 任务描述第8-9页
   ·项目背景第8页
   ·项目意义第8页
   ·项目要求第8-9页
第二章 任务过程第9-10页
   ·译前准备第9页
   ·翻译过程第9页
   ·译后校改第9-10页
第三章 案例分析第10-17页
   ·社科文献的文本特点第10页
   ·《语言哲学入门》介绍第10页
   ·英汉翻译中人称代词的对比第10-12页
   ·英语人称代词的翻译策略第12-17页
     ·直接译法第12-13页
     ·还原译法第13-14页
     ·省略译法第14-15页
     ·替换译法第15页
     ·泛指代词的翻译第15-17页
第四章 实践总结第17-18页
附录第18-48页
参考文献第48-49页
致谢第49-50页
个人简况及联系方式第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:机械设备英文技术规范的翻译实践报告
下一篇:逻辑分析在科学综述翻译中的应用案例