首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看英语方言的汉译--以《苔丝》的两个汉译本为例

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-6页
Contents第6-8页
List of Tables第8-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·The purpose of the thesis第9页
   ·The significance of the thesis第9-10页
   ·Structure of the thesis第10-11页
   ·Research questions第11-12页
Chapter Two Literature review第12-21页
   ·Definition and classification of dialect第12-13页
     ·Definition of dialect第12-13页
     ·Classificatio of dialect第13页
   ·Differences between Chinese dialects and English dialects第13-14页
   ·Literature dialect第14-15页
   ·Previous studies on dialect and dialect translation第15-19页
     ·Domestic research on Chinese and English dialects第15-17页
     ·Domestic research on dialect translation第17-18页
     ·Foreign research on dialect translation第18-19页
   ·Common strategies for dialect translation第19-21页
Chapter Three German functional approaches第21-29页
   ·The historical review of German functional approaches第21-26页
     ·Katherina Reiss and text typology第22-23页
     ·Hans J.Vermeer and Skopostheorie第23-25页
       ·The Skpos rule第24页
       ·The coherence rule第24页
       ·The fidelity rule第24-25页
     ·Justa Holz-Manttari and the theory and translational action第25页
     ·Christiane Nord and function plus loyalty第25-26页
   ·Literary translation in light of German functional approaches第26-29页
Chapter Four The Chinese versions of Tess of the d'Urbervilles fromthe perspective of German functional approaches第29-48页
   ·The brief introduction to Tess of the d'Urbervilles第29-34页
     ·Master of language---Thomas Hardy第29-30页
     ·Artistic forms of language applied in the Tess of the d'Urbervilles第30-32页
     ·Dialects used in Tess of the d'Urbervilles第32-34页
   ·Two major Chinese versions of Tess of the d'Urbervilles第34-37页
   ·The application of German functional approaches in the translation of Tess of the d'Urbervilles第37-48页
     ·Different agent roles in the two versions第37-39页
       ·The roles of initiator and commissioner第37页
       ·The role of translator第37-38页
       ·The role of the source-text producer第38-39页
       ·The role of the target-text receiver第39页
     ·The translation briefs and their Skopos第39-41页
       ·Zhang's translation brief and Skopos第39-40页
       ·Sun's translation brief and Skopos第40页
       ·The translation brief diagram第40-41页
     ·Different dialect translation strategies adopted by Zhang Guruo and SunZhili in translaitng Tess of the d'Urbervilles第41-48页
Chapter Five Conclusion第48-50页
   ·Major findings of the thesis第48-49页
   ·Limitations of the thesis and suggestions for further research第49-50页
Bibliography第50-53页
Acknowledgements第53-55页
攻读学位期间发表的学术论文第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《跨越中国制造》口译实践报告
下一篇:性别语言的趋同现象研究