| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| List of Tables | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·The purpose of the thesis | 第9页 |
| ·The significance of the thesis | 第9-10页 |
| ·Structure of the thesis | 第10-11页 |
| ·Research questions | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature review | 第12-21页 |
| ·Definition and classification of dialect | 第12-13页 |
| ·Definition of dialect | 第12-13页 |
| ·Classificatio of dialect | 第13页 |
| ·Differences between Chinese dialects and English dialects | 第13-14页 |
| ·Literature dialect | 第14-15页 |
| ·Previous studies on dialect and dialect translation | 第15-19页 |
| ·Domestic research on Chinese and English dialects | 第15-17页 |
| ·Domestic research on dialect translation | 第17-18页 |
| ·Foreign research on dialect translation | 第18-19页 |
| ·Common strategies for dialect translation | 第19-21页 |
| Chapter Three German functional approaches | 第21-29页 |
| ·The historical review of German functional approaches | 第21-26页 |
| ·Katherina Reiss and text typology | 第22-23页 |
| ·Hans J.Vermeer and Skopostheorie | 第23-25页 |
| ·The Skpos rule | 第24页 |
| ·The coherence rule | 第24页 |
| ·The fidelity rule | 第24-25页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the theory and translational action | 第25页 |
| ·Christiane Nord and function plus loyalty | 第25-26页 |
| ·Literary translation in light of German functional approaches | 第26-29页 |
| Chapter Four The Chinese versions of Tess of the d'Urbervilles fromthe perspective of German functional approaches | 第29-48页 |
| ·The brief introduction to Tess of the d'Urbervilles | 第29-34页 |
| ·Master of language---Thomas Hardy | 第29-30页 |
| ·Artistic forms of language applied in the Tess of the d'Urbervilles | 第30-32页 |
| ·Dialects used in Tess of the d'Urbervilles | 第32-34页 |
| ·Two major Chinese versions of Tess of the d'Urbervilles | 第34-37页 |
| ·The application of German functional approaches in the translation of Tess of the d'Urbervilles | 第37-48页 |
| ·Different agent roles in the two versions | 第37-39页 |
| ·The roles of initiator and commissioner | 第37页 |
| ·The role of translator | 第37-38页 |
| ·The role of the source-text producer | 第38-39页 |
| ·The role of the target-text receiver | 第39页 |
| ·The translation briefs and their Skopos | 第39-41页 |
| ·Zhang's translation brief and Skopos | 第39-40页 |
| ·Sun's translation brief and Skopos | 第40页 |
| ·The translation brief diagram | 第40-41页 |
| ·Different dialect translation strategies adopted by Zhang Guruo and SunZhili in translaitng Tess of the d'Urbervilles | 第41-48页 |
| Chapter Five Conclusion | 第48-50页 |
| ·Major findings of the thesis | 第48-49页 |
| ·Limitations of the thesis and suggestions for further research | 第49-50页 |
| Bibliography | 第50-53页 |
| Acknowledgements | 第53-55页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第55-57页 |