《跨越中国制造》口译实践报告
摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
目录 | 第5-7页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 汉英同声传译概述 | 第8-10页 |
·汉英同声传译的特点 | 第8页 |
·口译中的释意理论 | 第8-10页 |
第二章 案例概述 | 第10-13页 |
·案例背景 | 第10页 |
·案例描述 | 第10-11页 |
·译前准备 | 第11-13页 |
·语言特点分析 | 第11页 |
·搜集背景知识 | 第11页 |
·熟悉平行文本 | 第11页 |
·制定术语表 | 第11-12页 |
·强化数字汉英翻译 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-19页 |
·《跨越中国制造》(四)(有稿同传)分析 | 第13-15页 |
·内容结构 | 第13页 |
·译例分析 | 第13-15页 |
·《跨越中国制造》(五)(无稿同传)分析 | 第15-18页 |
·内容结构 | 第15-16页 |
·译例分析 | 第16-18页 |
·有稿同传与无稿同传的比较 | 第18-19页 |
第四章 应对策略 | 第19-24页 |
·译前准备 | 第19-20页 |
·背景知识 | 第19页 |
·有稿同传的译前准备 | 第19页 |
·无稿同传的译前准备 | 第19-20页 |
·同传技巧 | 第20-21页 |
·预测 | 第20页 |
·转换 | 第20页 |
·简化与增补 | 第20-21页 |
·译员素质 | 第21页 |
·把握节奏 | 第21页 |
·情绪控制 | 第21页 |
·灵活纠错 | 第21页 |
·长期积累 | 第21-24页 |
·记忆力训练 | 第21-22页 |
·视译训练 | 第22页 |
·语言能力训练 | 第22页 |
·特定行业翻译训练 | 第22-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 | 第26-48页 |
附录二 | 第48-73页 |
致谢 | 第73-74页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第74-76页 |