| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 目录 | 第5-7页 |
| 一、翻译项目背景 | 第7-8页 |
| ·项目来源 | 第7页 |
| ·项目意义 | 第7页 |
| ·项目结构 | 第7-8页 |
| 二、关于原文 | 第8-12页 |
| ·关于作者 | 第8页 |
| ·原文版本 | 第8页 |
| ·主要内容 | 第8-9页 |
| ·原文分析 | 第9-12页 |
| ·学术英语语言风格 | 第9-10页 |
| ·原文语言风格 | 第10-12页 |
| 三、质量控制 | 第12-19页 |
| ·翻译重难点问题 | 第12页 |
| ·翻译理论与方法的选择与简述 | 第12-13页 |
| ·翻译理论 | 第12-13页 |
| ·翻译方法 | 第13页 |
| ·理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第13-19页 |
| ·名词词组的处理 | 第13-15页 |
| ·词序调整法 | 第13-15页 |
| ·词类转换法 | 第15页 |
| ·句子的处理 | 第15-19页 |
| ·调整句序 | 第15-17页 |
| ·增补与省略 | 第17页 |
| ·被动句的翻译 | 第17-19页 |
| 四、总结 | 第19-21页 |
| ·翻译启示 | 第19页 |
| ·翻译教训 | 第19-20页 |
| ·待解决的问题 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录1 原文 | 第22-39页 |
| 附录2 译文 | 第39-61页 |
| 致谢 | 第61页 |