目的论视角下影视字幕的翻译--以影视片《太平洋战争》字幕翻译为例
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-10页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-13页 |
| 第一节 任务背景 | 第10-11页 |
| 第二节 任务现状、特点及性质分析 | 第11页 |
| 第三节 研究的理论依据 | 第11-12页 |
| 第四节 研究的意义 | 第12-13页 |
| 第二章 任务实施过程 | 第13-16页 |
| 第一节 译前准备 | 第13页 |
| ·影片背景 | 第13页 |
| ·词汇准备 | 第13页 |
| 第二节 译中任务 | 第13-14页 |
| 第三节 译后总结 | 第14页 |
| 第四节 需要解决的难点 | 第14-16页 |
| ·影片中语句的结构特点 | 第14页 |
| ·影片中人物的语言特色 | 第14页 |
| ·影片中语句信息呈递进式推进的特点 | 第14-15页 |
| ·影视语言信息的误译 | 第15-16页 |
| 第三章 案例分析 | 第16-24页 |
| 第一节 实例分析及解决问题的原则 | 第16页 |
| 第二节 实例分析及具体解决方法 | 第16-24页 |
| 1. 影视语言的综合性 | 第16-19页 |
| ·压缩法 | 第16-17页 |
| ·删除法 | 第17-18页 |
| ·浓缩法 | 第18-19页 |
| 2. 影视语言的口语化、大众化 | 第19-20页 |
| ·省略法 | 第19页 |
| ·语气转换 | 第19-20页 |
| 3. 影视语篇的衔接性 | 第20-22页 |
| ·补充被省略的成分 | 第20-21页 |
| ·省略部分衔接链环 | 第21-22页 |
| 4. 影片信息的误译 | 第22-24页 |
| 第四章 实践总结 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附件 (源语与译语文本) | 第27-53页 |