首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下影视字幕的翻译--以影视片《太平洋战争》字幕翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-10页
第一章 任务描述第10-13页
 第一节 任务背景第10-11页
 第二节 任务现状、特点及性质分析第11页
 第三节 研究的理论依据第11-12页
 第四节 研究的意义第12-13页
第二章 任务实施过程第13-16页
 第一节 译前准备第13页
   ·影片背景第13页
   ·词汇准备第13页
 第二节 译中任务第13-14页
 第三节 译后总结第14页
 第四节 需要解决的难点第14-16页
   ·影片中语句的结构特点第14页
   ·影片中人物的语言特色第14页
   ·影片中语句信息呈递进式推进的特点第14-15页
   ·影视语言信息的误译第15-16页
第三章 案例分析第16-24页
 第一节 实例分析及解决问题的原则第16页
 第二节 实例分析及具体解决方法第16-24页
  1. 影视语言的综合性第16-19页
   ·压缩法第16-17页
   ·删除法第17-18页
   ·浓缩法第18-19页
  2. 影视语言的口语化、大众化第19-20页
   ·省略法第19页
   ·语气转换第19-20页
  3. 影视语篇的衔接性第20-22页
   ·补充被省略的成分第20-21页
   ·省略部分衔接链环第21-22页
  4. 影片信息的误译第22-24页
第四章 实践总结第24-26页
参考文献第26-27页
附件 (源语与译语文本)第27-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:交替口译中的词汇衔接转换--以温家宝总理2012年答记者问(节选)为例
下一篇:消失与重构--论国内儿童电视节目中儿童本位观念的缺失