摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Literature Review | 第10-11页 |
·Organization of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Translation Equivalence Theory | 第13-18页 |
·Interpretation of Translation Equivalence Theory | 第13-15页 |
·The Origin of Translation Equivalence Theory | 第13页 |
·The Development of Translation Equivalence Theory | 第13-15页 |
·The Current Situation of Translation Equivalence Theory | 第15页 |
·Translation Equivalence Theory and Legal Translation | 第15-18页 |
Chapter 3 Transitional 1990s and the Civil and Business Law | 第18-21页 |
Chapter 4 Research Design | 第21-26页 |
·Research Tool and Data | 第21-23页 |
·Compilation of the Parallel Corpus | 第23-26页 |
Chapter 5 Analysis of the "de" Construction | 第26-28页 |
Chapter 6 Study on the English Translation of the "de" Construction in Chinese LegalTexts | 第28-48页 |
·The "de" Construction in Chinese Legal Texts | 第28-29页 |
·Data Statistics and Analysis | 第29-33页 |
·Classification of the English translation of the "de" Construction in Chinese Legal Texts | 第33-43页 |
·Conditional Adverbial Clauses Introduced by if or where | 第33-36页 |
·Attributive Clauses Introduced by who or that | 第36-38页 |
·Temporal Adverbial Clauses Introduced by when | 第38-39页 |
·Subject Clauses Introduced by whoever | 第39-40页 |
·Non-finite Verbs | 第40-42页 |
·Prepositional Phrases | 第42-43页 |
·Discussions | 第43-48页 |
·Explanations of Inconsistent English Translation of the "de" Construction in Chinese Legal Texts | 第43-45页 |
·Techniques for the English Translation of the "de" Construction in Chinese Legal Texts | 第45-48页 |
Chapter 7 Conclusion | 第48-51页 |
·Major Findings | 第48-49页 |
·Limitations and Suggestions for Future Research | 第49-51页 |
References | 第51-53页 |
Appendix | 第53-56页 |
Acknowledgements | 第56页 |