| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Literature Review | 第10-11页 |
| ·Organization of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Translation Equivalence Theory | 第13-18页 |
| ·Interpretation of Translation Equivalence Theory | 第13-15页 |
| ·The Origin of Translation Equivalence Theory | 第13页 |
| ·The Development of Translation Equivalence Theory | 第13-15页 |
| ·The Current Situation of Translation Equivalence Theory | 第15页 |
| ·Translation Equivalence Theory and Legal Translation | 第15-18页 |
| Chapter 3 Transitional 1990s and the Civil and Business Law | 第18-21页 |
| Chapter 4 Research Design | 第21-26页 |
| ·Research Tool and Data | 第21-23页 |
| ·Compilation of the Parallel Corpus | 第23-26页 |
| Chapter 5 Analysis of the "de" Construction | 第26-28页 |
| Chapter 6 Study on the English Translation of the "de" Construction in Chinese LegalTexts | 第28-48页 |
| ·The "de" Construction in Chinese Legal Texts | 第28-29页 |
| ·Data Statistics and Analysis | 第29-33页 |
| ·Classification of the English translation of the "de" Construction in Chinese Legal Texts | 第33-43页 |
| ·Conditional Adverbial Clauses Introduced by if or where | 第33-36页 |
| ·Attributive Clauses Introduced by who or that | 第36-38页 |
| ·Temporal Adverbial Clauses Introduced by when | 第38-39页 |
| ·Subject Clauses Introduced by whoever | 第39-40页 |
| ·Non-finite Verbs | 第40-42页 |
| ·Prepositional Phrases | 第42-43页 |
| ·Discussions | 第43-48页 |
| ·Explanations of Inconsistent English Translation of the "de" Construction in Chinese Legal Texts | 第43-45页 |
| ·Techniques for the English Translation of the "de" Construction in Chinese Legal Texts | 第45-48页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第48-51页 |
| ·Major Findings | 第48-49页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第49-51页 |
| References | 第51-53页 |
| Appendix | 第53-56页 |
| Acknowledgements | 第56页 |