首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究--以我国20世纪90年代转型时期民商法为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·Literature Review第10-11页
   ·Organization of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Translation Equivalence Theory第13-18页
   ·Interpretation of Translation Equivalence Theory第13-15页
     ·The Origin of Translation Equivalence Theory第13页
     ·The Development of Translation Equivalence Theory第13-15页
     ·The Current Situation of Translation Equivalence Theory第15页
   ·Translation Equivalence Theory and Legal Translation第15-18页
Chapter 3 Transitional 1990s and the Civil and Business Law第18-21页
Chapter 4 Research Design第21-26页
   ·Research Tool and Data第21-23页
   ·Compilation of the Parallel Corpus第23-26页
Chapter 5 Analysis of the "de" Construction第26-28页
Chapter 6 Study on the English Translation of the "de" Construction in Chinese LegalTexts第28-48页
   ·The "de" Construction in Chinese Legal Texts第28-29页
   ·Data Statistics and Analysis第29-33页
   ·Classification of the English translation of the "de" Construction in Chinese Legal Texts第33-43页
     ·Conditional Adverbial Clauses Introduced by if or where第33-36页
     ·Attributive Clauses Introduced by who or that第36-38页
     ·Temporal Adverbial Clauses Introduced by when第38-39页
     ·Subject Clauses Introduced by whoever第39-40页
     ·Non-finite Verbs第40-42页
     ·Prepositional Phrases第42-43页
   ·Discussions第43-48页
     ·Explanations of Inconsistent English Translation of the "de" Construction in Chinese Legal Texts第43-45页
     ·Techniques for the English Translation of the "de" Construction in Chinese Legal Texts第45-48页
Chapter 7 Conclusion第48-51页
   ·Major Findings第48-49页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第49-51页
References第51-53页
Appendix第53-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:浅析《政府工作报告》英译版的语义翻译和交际翻译
下一篇:自然的设计--基于用户体验的网站界面设计应用研究