首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析《政府工作报告》英译版的语义翻译和交际翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
目录第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Background第9-10页
   ·purposes第10页
   ·Significance第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-21页
   ·A Brief Introduction of Semantic Translation and Communicative Translation第12-13页
   ·Text-type第13-15页
     ·The Expressive Function第14页
     ·The Informative Function第14页
     ·The Vocative Function第14-15页
   ·Semantic and Communicative Translation & the Other Translation Methods第15-17页
     ·Semantic translation第15页
     ·Communicative translation第15-16页
     ·Word-for-word translation第16页
     ·Literal translation第16页
     ·Faithful translation第16-17页
     ·Adaption第17页
     ·Free translation第17页
     ·Idiomatic translation第17页
   ·Comparison between ST and CT第17-21页
     ·Similarities between ST and CT第17-18页
     ·Differences between ST and CT第18-21页
Chapter 3 The Content, Functions and Stylistic Features of GWR第21-31页
   ·The Content of GWR第21-22页
   ·The Functions of GWR第22页
   ·The Stylistic Features of GWR第22-31页
     ·Lexical Features第23-26页
     ·Syntactical Features第26-28页
     ·Rhetorical Features第28-31页
Chapter 4 Cultural Factors of GWR第31-38页
   ·Subjective Factor第31-32页
   ·Objective Factor第32页
   ·Cultural Color第32-38页
Chapter 5 The Translated Version in the Light of Semantic Translation andCommunicative Translation第38-54页
   ·Text Type of GWR第38-39页
   ·Translation of the GWR from Different Levels第39-51页
     ·The Lexical Level第39-45页
     ·The Syntactical Level第45-51页
   ·Four Specific Principles for GWR Translation第51-54页
     ·Faithfulness第51页
     ·Acceptability第51-52页
     ·Accuracy第52-53页
     ·Naturalness第53-54页
Conclusion第54-56页
Bibliography第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:武汉市文化创意产业园空间分布特征研究
下一篇:基于语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究--以我国20世纪90年代转型时期民商法为例