| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-18页 |
| ·Background of Research | 第10-13页 |
| ·Objective and Significance of Research | 第13-14页 |
| ·Scope of Research | 第14-15页 |
| ·Structure of the Thesis | 第15-18页 |
| Chapter One Literature Review | 第18-34页 |
| ·Experts' Views on Chinglish | 第18-19页 |
| ·Chinglish and China English | 第19-30页 |
| ·China English and Chinglish | 第20-24页 |
| ·The Difference Between Chinglish and China English | 第24-25页 |
| ·Causes of Chinglish | 第25-30页 |
| ·The Necessity of Avoiding Chinglish | 第30-34页 |
| Chapter Two Interpretive Theory of Translation | 第34-56页 |
| ·The Evolution of Interpretive Theory of Translation | 第34-41页 |
| ·The Emergence of ITT | 第35-36页 |
| ·The Development of ITT | 第36-38页 |
| ·The Improvement of ITT | 第38-41页 |
| ·Key Concepts of ITT | 第41-53页 |
| ·Sense | 第41-47页 |
| ·The Triangle Model | 第47-53页 |
| ·The Application of Interpretive Theory on Chinglish | 第53-56页 |
| Chapter Three Application of Interpretive Theory of Translation on Avoiding Chinglish | 第56-80页 |
| ·Unnecessary Words | 第57-71页 |
| ·Unnecessary Modifiers | 第57-60页 |
| ·Unnecessary Verbs and Nouns | 第60-63页 |
| ·Redundant Twins | 第63-65页 |
| ·Repeated Reference to the Same Thing | 第65-66页 |
| ·Noun Plague | 第66-68页 |
| ·Pronouns and Antecedents | 第68-70页 |
| ·Saying the Same Thing Twice | 第70-71页 |
| ·Sentence Structure | 第71-80页 |
| ·The Placement of Phrases and Clauses | 第71-72页 |
| ·Dangling Modifiers | 第72-75页 |
| ·Parallel Structure | 第75-77页 |
| ·Logical Connectives | 第77-80页 |
| Conclusion | 第80-84页 |
| Bibliography | 第84-88页 |
| Acknowledgements | 第88-90页 |