| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| CONTENTS | 第11-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-16页 |
| ·Research background | 第13-14页 |
| ·Research aim | 第14页 |
| ·Data collection | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
| ·Overseas studies | 第16-18页 |
| ·Domestic studies | 第18-20页 |
| ·Summary | 第20-21页 |
| ·Contributions | 第20页 |
| ·Weaknesses | 第20-21页 |
| Chapter Three Cultural Translation Theory | 第21-30页 |
| ·Language and Culture | 第21-22页 |
| ·Definition of language and culture | 第21-22页 |
| ·The relationship between language,culture,and translation | 第22页 |
| ·Cultural Translation Theory | 第22-30页 |
| ·Cultural translation studies | 第22-27页 |
| ·Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第27-30页 |
| Chapter Four Audiovisual Translation | 第30-35页 |
| ·Dubbing translation | 第30-33页 |
| ·Definition of dubbing translation | 第30-31页 |
| ·Characteristics of dubbing translation | 第31-33页 |
| ·Subtitle translation | 第33-35页 |
| ·Definition of subtitle translation | 第33页 |
| ·Characteristics of subtitle translation | 第33-35页 |
| Chapter Five Case Analysis | 第35-59页 |
| ·The introduction of Shrek 1, Kung Fu Panda 1 and Lie to Me 1 | 第35-37页 |
| ·Detailed analysis of subtitle translation strategies | 第37-57页 |
| ·Domestification | 第37-45页 |
| ·Substitution | 第45-50页 |
| ·Free translation | 第50-55页 |
| ·Adding strategies | 第55-57页 |
| ·Summary | 第57-59页 |
| Chapter Six Conclusion | 第59-61页 |
| ·Conclusion of the research | 第59-60页 |
| ·Limitation of the research | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |