首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略--以《别对我说谎1》.《怪物史莱克1》和《功夫熊猫1》为案例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-11页
CONTENTS第11-13页
Chapter One Introduction第13-16页
   ·Research background第13-14页
   ·Research aim第14页
   ·Data collection第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-21页
   ·Overseas studies第16-18页
   ·Domestic studies第18-20页
   ·Summary第20-21页
     ·Contributions第20页
     ·Weaknesses第20-21页
Chapter Three Cultural Translation Theory第21-30页
   ·Language and Culture第21-22页
     ·Definition of language and culture第21-22页
     ·The relationship between language,culture,and translation第22页
   ·Cultural Translation Theory第22-30页
     ·Cultural translation studies第22-27页
     ·Susan Bassnett's Cultural Translation Theory第27-30页
Chapter Four Audiovisual Translation第30-35页
   ·Dubbing translation第30-33页
     ·Definition of dubbing translation第30-31页
     ·Characteristics of dubbing translation第31-33页
   ·Subtitle translation第33-35页
     ·Definition of subtitle translation第33页
     ·Characteristics of subtitle translation第33-35页
Chapter Five Case Analysis第35-59页
   ·The introduction of Shrek 1, Kung Fu Panda 1 and Lie to Me 1第35-37页
   ·Detailed analysis of subtitle translation strategies第37-57页
     ·Domestification第37-45页
     ·Substitution第45-50页
     ·Free translation第50-55页
     ·Adding strategies第55-57页
   ·Summary第57-59页
Chapter Six Conclusion第59-61页
   ·Conclusion of the research第59-60页
   ·Limitation of the research第60-61页
Bibliography第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下《红字》两中译本的比较研究
下一篇:古典时期雅典城市对文化教育发展的作用