| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| ·Research Background | 第11-13页 |
| ·Research Purpose and Significance | 第13-14页 |
| ·Research Questions and Methodology | 第14-15页 |
| ·Structure of This Dissertation | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-23页 |
| ·The Relevant Studies Abroad | 第16-19页 |
| ·The Relevant Studies in China | 第19-23页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第23-38页 |
| ·Feminism and Translation | 第23-25页 |
| ·The Perspectives of Feminist Translation | 第25-29页 |
| ·The Influences of Feminist Translation | 第29-33页 |
| ·The Influence upon Text Meaning | 第29-30页 |
| ·The Influence upon Language | 第30-32页 |
| ·The Influence upon the Status of Translators | 第32-33页 |
| ·Feminist Translation Strategies | 第33-38页 |
| ·Supplementing | 第33-34页 |
| ·Prefacing and Footnoting | 第34-36页 |
| ·Hijacking | 第36-38页 |
| Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of Emma from thePerspective of Feminism | 第38-53页 |
| ·Jane Austen and Emma | 第38-41页 |
| ·Jane Austen-the Author | 第38-40页 |
| ·Emma-the Masterpiece | 第40-41页 |
| ·The Projection of Austen's Feminism in Emma | 第41-45页 |
| ·The Description of the Female Character-Emma | 第41-45页 |
| ·The Backgrounds of Two Translators of Chinese Versions | 第45-46页 |
| ·Comparison of Two Chinese Versions of Emma | 第46-52页 |
| ·A Comparative Study at the Lexical Level | 第46-49页 |
| ·A Comparative Study at the Syntactical Level | 第49-50页 |
| ·A Comparative Study at the Level of Feminist Ideology | 第50-52页 |
| ·Summary | 第52-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-56页 |
| ·Major Findings | 第54页 |
| ·Implications ofthe Study | 第54-55页 |
| ·Limitations and Suggestions for Furher Study | 第55-56页 |
| Works Cited | 第56-58页 |
| Publications | 第58页 |