Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第8-13页 |
·LANGUAGE AND CULTURE | 第8-9页 |
·UNIVERSALITY AND PLURALISM OF LANGUAGE | 第9-13页 |
·Universality | 第9页 |
·Pluralism | 第9-13页 |
·In relation to Identity | 第10-11页 |
·In Relation to Post-colonialism | 第11-13页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第13-25页 |
·ENGLISH AS A LINGUA FRANCA | 第13-15页 |
·VARIETIES OF ENGLISH | 第15-22页 |
·Temporal Dialects | 第16-17页 |
·Social Dialects | 第17-18页 |
·Regional Dialects of English: World Englishes | 第18-22页 |
·The Three Concentric Circles | 第20-21页 |
·Standard for World Englishes | 第21-22页 |
·STUDY ON CHINESE VARIETIES OF ENGLISH | 第22-25页 |
CHAPTER 3 CHINESE VARIETIES OF ENGLISH | 第25-43页 |
·ENGLISH IN CHINA | 第25-26页 |
·CHARACTERISTICS OF CHINESE VARIETIES OF ENGLISH | 第26-35页 |
·Pronunciation | 第27页 |
·Vocabularies and Terms | 第27-30页 |
·Syntax | 第30-33页 |
·Discourse | 第33-35页 |
·TWO COMPONENTS OF CHINESE VARIETIES OF ENGLISH | 第35-41页 |
·Chinese English | 第35-36页 |
·China English | 第36-41页 |
·Formation | 第36-40页 |
·The Functions of China English | 第40-41页 |
·CONTINUUM OF CHINESE VARIETIES OF ENGLISH | 第41-43页 |
CHAPTER 4 CHINA ENGLISH: EFFECTIVE HYBRID IN TRANSLATING TYPICAL CHINESE EXPRESSIONS | 第43-55页 |
·TRANSLATION | 第43-44页 |
·POST-COLONIALISM TRANSLATION THEORY | 第44-45页 |
·TRANSLATION METHODS | 第45-48页 |
·Literal Translation | 第45-46页 |
·Free Translation | 第46页 |
·Domestication | 第46-47页 |
·Foreignization | 第47-48页 |
·Hybrid | 第48页 |
·C-E TRANSLATION | 第48-55页 |
·Bilingualism & Biculturalism | 第49-50页 |
·Readership | 第50-51页 |
·The Couplet of Hybrid and Explanation | 第51-55页 |
·Explanation to Famous Names and Places | 第52页 |
·Explanation to Historical Events | 第52页 |
·Specification of the Implied Meaning | 第52-53页 |
·Specification of the Complete Meaning of Abbreviations | 第53-54页 |
·Tag Phrase or Comment | 第54-55页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第55-57页 |
BIBLIOGRAPHY | 第57-59页 |