首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从认知语境角度看《红楼梦》两英译本的信息差及其调控策略

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Theories on the Information Gaps第16-28页
   ·Information and Translation第16-19页
     ·Information第16-17页
     ·Nature of Translation第17-19页
   ·Information Gaps in Translation第19-21页
   ·Factors Leading to Information Gaps第21-28页
     ·Cognitive Environment Factor第22-23页
     ·Context Factor第23-25页
     ·Schema Knowledge Factor第25-26页
     ·Non-linguistic Context Factor第26-28页
Chapter 2 Cognitive Context and Translation第28-47页
   ·Cognitive Context第28-29页
   ·The Forms of the Cognitive Context in the Translation第29-32页
   ·Cognitive Context Concept of the Translation第32-38页
     ·Cognitive Concept of Translation第33-35页
     ·Contextual Concept of Translation第35-38页
   ·Information Gaps of the Cognitive Context in Translation第38-41页
   ·Adjustments of the Cognitive Contextual Information Gaps in Translation第41-47页
     ·Strengthening of the Cognition between Two Languages第41-44页
     ·Development of the Contextual Consciousness第44-45页
     ·Development of the Compensation Strategy第45-47页
Chapter 3 A Case Study of the Information Gaps in the Two English Versions of Hong Lou Meng第47-100页
   ·Translators as the Cognitive Subjects第48-58页
     ·Yang and Hawkes's Different Translation Purposes第48-55页
     ·Information Gaps in the Translation of Hong Lou Meng Caused by Different Translation Purposes第55-58页
   ·Translator's Cognition towards the Concrete Contexts in the Translation of Hong Lou Meng第58-86页
     ·Cognition of the Linguistic Context第59-68页
       ·Mistranslating of the Language in the Co-text第59-64页
       ·Misreading of the Context in the Co-text第64-68页
     ·Cognition of the Cultural Context第68-78页
       ·Loss of the Religious Culture第69-73页
       ·Confusion of the Material Culture第73-75页
       ·Blanks of the Linguistic Culture第75-78页
     ·Cognition of the Situational Context第78-86页
       ·Tenor of Discourse第79-81页
       ·Mode of Discourse第81-82页
       ·Setting of Discourse第82-86页
   ·Ways to Compensate the Information Gaps in the English Translation of Hong Lou Meng第86-100页
     ·Hawkes's Implicit Compensation Strategies第86-92页
       ·Amplification第87-90页
       ·Transformation第90-92页
       ·Compilation第92页
     ·Yang Xianyi's Explicit Compensation Strategies第92-100页
       ·Annotation-added Technique第93-95页
       ·Literal Translation第95-97页
       ·Deletion Technique第97-100页
Conclusion第100-103页
Notes第103-104页
Bibliography第104-109页
Acknowledgements第109-110页
攻读学位期间主要的研究成果目录第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:宋代渔父词研究
下一篇:陪审制度研究