| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| Chapter 1 Theories on the Information Gaps | 第16-28页 |
| ·Information and Translation | 第16-19页 |
| ·Information | 第16-17页 |
| ·Nature of Translation | 第17-19页 |
| ·Information Gaps in Translation | 第19-21页 |
| ·Factors Leading to Information Gaps | 第21-28页 |
| ·Cognitive Environment Factor | 第22-23页 |
| ·Context Factor | 第23-25页 |
| ·Schema Knowledge Factor | 第25-26页 |
| ·Non-linguistic Context Factor | 第26-28页 |
| Chapter 2 Cognitive Context and Translation | 第28-47页 |
| ·Cognitive Context | 第28-29页 |
| ·The Forms of the Cognitive Context in the Translation | 第29-32页 |
| ·Cognitive Context Concept of the Translation | 第32-38页 |
| ·Cognitive Concept of Translation | 第33-35页 |
| ·Contextual Concept of Translation | 第35-38页 |
| ·Information Gaps of the Cognitive Context in Translation | 第38-41页 |
| ·Adjustments of the Cognitive Contextual Information Gaps in Translation | 第41-47页 |
| ·Strengthening of the Cognition between Two Languages | 第41-44页 |
| ·Development of the Contextual Consciousness | 第44-45页 |
| ·Development of the Compensation Strategy | 第45-47页 |
| Chapter 3 A Case Study of the Information Gaps in the Two English Versions of Hong Lou Meng | 第47-100页 |
| ·Translators as the Cognitive Subjects | 第48-58页 |
| ·Yang and Hawkes's Different Translation Purposes | 第48-55页 |
| ·Information Gaps in the Translation of Hong Lou Meng Caused by Different Translation Purposes | 第55-58页 |
| ·Translator's Cognition towards the Concrete Contexts in the Translation of Hong Lou Meng | 第58-86页 |
| ·Cognition of the Linguistic Context | 第59-68页 |
| ·Mistranslating of the Language in the Co-text | 第59-64页 |
| ·Misreading of the Context in the Co-text | 第64-68页 |
| ·Cognition of the Cultural Context | 第68-78页 |
| ·Loss of the Religious Culture | 第69-73页 |
| ·Confusion of the Material Culture | 第73-75页 |
| ·Blanks of the Linguistic Culture | 第75-78页 |
| ·Cognition of the Situational Context | 第78-86页 |
| ·Tenor of Discourse | 第79-81页 |
| ·Mode of Discourse | 第81-82页 |
| ·Setting of Discourse | 第82-86页 |
| ·Ways to Compensate the Information Gaps in the English Translation of Hong Lou Meng | 第86-100页 |
| ·Hawkes's Implicit Compensation Strategies | 第86-92页 |
| ·Amplification | 第87-90页 |
| ·Transformation | 第90-92页 |
| ·Compilation | 第92页 |
| ·Yang Xianyi's Explicit Compensation Strategies | 第92-100页 |
| ·Annotation-added Technique | 第93-95页 |
| ·Literal Translation | 第95-97页 |
| ·Deletion Technique | 第97-100页 |
| Conclusion | 第100-103页 |
| Notes | 第103-104页 |
| Bibliography | 第104-109页 |
| Acknowledgements | 第109-110页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第110页 |