摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Introduction | 第12-16页 |
Chapter 1 Theories on the Information Gaps | 第16-28页 |
·Information and Translation | 第16-19页 |
·Information | 第16-17页 |
·Nature of Translation | 第17-19页 |
·Information Gaps in Translation | 第19-21页 |
·Factors Leading to Information Gaps | 第21-28页 |
·Cognitive Environment Factor | 第22-23页 |
·Context Factor | 第23-25页 |
·Schema Knowledge Factor | 第25-26页 |
·Non-linguistic Context Factor | 第26-28页 |
Chapter 2 Cognitive Context and Translation | 第28-47页 |
·Cognitive Context | 第28-29页 |
·The Forms of the Cognitive Context in the Translation | 第29-32页 |
·Cognitive Context Concept of the Translation | 第32-38页 |
·Cognitive Concept of Translation | 第33-35页 |
·Contextual Concept of Translation | 第35-38页 |
·Information Gaps of the Cognitive Context in Translation | 第38-41页 |
·Adjustments of the Cognitive Contextual Information Gaps in Translation | 第41-47页 |
·Strengthening of the Cognition between Two Languages | 第41-44页 |
·Development of the Contextual Consciousness | 第44-45页 |
·Development of the Compensation Strategy | 第45-47页 |
Chapter 3 A Case Study of the Information Gaps in the Two English Versions of Hong Lou Meng | 第47-100页 |
·Translators as the Cognitive Subjects | 第48-58页 |
·Yang and Hawkes's Different Translation Purposes | 第48-55页 |
·Information Gaps in the Translation of Hong Lou Meng Caused by Different Translation Purposes | 第55-58页 |
·Translator's Cognition towards the Concrete Contexts in the Translation of Hong Lou Meng | 第58-86页 |
·Cognition of the Linguistic Context | 第59-68页 |
·Mistranslating of the Language in the Co-text | 第59-64页 |
·Misreading of the Context in the Co-text | 第64-68页 |
·Cognition of the Cultural Context | 第68-78页 |
·Loss of the Religious Culture | 第69-73页 |
·Confusion of the Material Culture | 第73-75页 |
·Blanks of the Linguistic Culture | 第75-78页 |
·Cognition of the Situational Context | 第78-86页 |
·Tenor of Discourse | 第79-81页 |
·Mode of Discourse | 第81-82页 |
·Setting of Discourse | 第82-86页 |
·Ways to Compensate the Information Gaps in the English Translation of Hong Lou Meng | 第86-100页 |
·Hawkes's Implicit Compensation Strategies | 第86-92页 |
·Amplification | 第87-90页 |
·Transformation | 第90-92页 |
·Compilation | 第92页 |
·Yang Xianyi's Explicit Compensation Strategies | 第92-100页 |
·Annotation-added Technique | 第93-95页 |
·Literal Translation | 第95-97页 |
·Deletion Technique | 第97-100页 |
Conclusion | 第100-103页 |
Notes | 第103-104页 |
Bibliography | 第104-109页 |
Acknowledgements | 第109-110页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第110页 |