首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《台北人》英译本中放逐主题的再现

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-7页
Abstract in English第7-12页
1. Introduction第12-14页
2. A Literary Stylistic Approach to Fictional Translation第14-19页
   ·Theme and style第14-16页
     ·The definition of theme第14-15页
     ·The definition of style第15页
     ·The relation between theme and style第15-16页
   ·Nature of literary stylistics第16页
   ·Fictional translation in the light of literary stylistics第16-19页
3. Background Information第19-26页
   ·Introduction to Taipei jen第19-23页
     ·The original theme第19-20页
     ·The original style第20-23页
       ·The narrative point of view第21页
       ·The speech presentation第21-22页
       ·The symbolic pattern第22页
       ·The nostalgic tone第22-23页
   ·Introduction to the English version of Taipei jen第23-26页
4. Reproduction of the Stylistic Features Closely Related to the Exile Motif in the English Version of Taipei jen第26-72页
   ·Transference of the narrative point of view第26-39页
     ·Transference of the figural point of view第27-36页
     ·Transference of the onlooker's point of view第36-39页
   ·Translation of the speech presentation第39-51页
     ·Translation of idiolects第39-43页
     ·Translation of regional dialects第43-51页
   ·Reproduction of the symbolic pattern第51-61页
     ·Translation of titles第51-55页
     ·Translation of characters' names第55-57页
     ·Translation of other symbols第57-61页
   ·Conveyance of the nostalgic tone第61-72页
     ·Universal vernacular第62-67页
     ·Intertextuality and translation of the K'unshan Opera第67-72页
5. Conclusion第72-74页
Bibliography第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:基于多尺度融合的图像边缘检测
下一篇:基于AutoCAD的轻型门式刚架程序设计