| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-7页 |
| Abstract in English | 第7-12页 |
| 1. Introduction | 第12-14页 |
| 2. A Literary Stylistic Approach to Fictional Translation | 第14-19页 |
| ·Theme and style | 第14-16页 |
| ·The definition of theme | 第14-15页 |
| ·The definition of style | 第15页 |
| ·The relation between theme and style | 第15-16页 |
| ·Nature of literary stylistics | 第16页 |
| ·Fictional translation in the light of literary stylistics | 第16-19页 |
| 3. Background Information | 第19-26页 |
| ·Introduction to Taipei jen | 第19-23页 |
| ·The original theme | 第19-20页 |
| ·The original style | 第20-23页 |
| ·The narrative point of view | 第21页 |
| ·The speech presentation | 第21-22页 |
| ·The symbolic pattern | 第22页 |
| ·The nostalgic tone | 第22-23页 |
| ·Introduction to the English version of Taipei jen | 第23-26页 |
| 4. Reproduction of the Stylistic Features Closely Related to the Exile Motif in the English Version of Taipei jen | 第26-72页 |
| ·Transference of the narrative point of view | 第26-39页 |
| ·Transference of the figural point of view | 第27-36页 |
| ·Transference of the onlooker's point of view | 第36-39页 |
| ·Translation of the speech presentation | 第39-51页 |
| ·Translation of idiolects | 第39-43页 |
| ·Translation of regional dialects | 第43-51页 |
| ·Reproduction of the symbolic pattern | 第51-61页 |
| ·Translation of titles | 第51-55页 |
| ·Translation of characters' names | 第55-57页 |
| ·Translation of other symbols | 第57-61页 |
| ·Conveyance of the nostalgic tone | 第61-72页 |
| ·Universal vernacular | 第62-67页 |
| ·Intertextuality and translation of the K'unshan Opera | 第67-72页 |
| 5. Conclusion | 第72-74页 |
| Bibliography | 第74-77页 |