Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-7页 |
Abstract in English | 第7-12页 |
1. Introduction | 第12-14页 |
2. A Literary Stylistic Approach to Fictional Translation | 第14-19页 |
·Theme and style | 第14-16页 |
·The definition of theme | 第14-15页 |
·The definition of style | 第15页 |
·The relation between theme and style | 第15-16页 |
·Nature of literary stylistics | 第16页 |
·Fictional translation in the light of literary stylistics | 第16-19页 |
3. Background Information | 第19-26页 |
·Introduction to Taipei jen | 第19-23页 |
·The original theme | 第19-20页 |
·The original style | 第20-23页 |
·The narrative point of view | 第21页 |
·The speech presentation | 第21-22页 |
·The symbolic pattern | 第22页 |
·The nostalgic tone | 第22-23页 |
·Introduction to the English version of Taipei jen | 第23-26页 |
4. Reproduction of the Stylistic Features Closely Related to the Exile Motif in the English Version of Taipei jen | 第26-72页 |
·Transference of the narrative point of view | 第26-39页 |
·Transference of the figural point of view | 第27-36页 |
·Transference of the onlooker's point of view | 第36-39页 |
·Translation of the speech presentation | 第39-51页 |
·Translation of idiolects | 第39-43页 |
·Translation of regional dialects | 第43-51页 |
·Reproduction of the symbolic pattern | 第51-61页 |
·Translation of titles | 第51-55页 |
·Translation of characters' names | 第55-57页 |
·Translation of other symbols | 第57-61页 |
·Conveyance of the nostalgic tone | 第61-72页 |
·Universal vernacular | 第62-67页 |
·Intertextuality and translation of the K'unshan Opera | 第67-72页 |
5. Conclusion | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-77页 |