首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从传播学角度看旅游文本的汉译俄

中文摘要第1-6页
Реферат第6-11页
Введение第11-13页
Γлава 1 Туризм,перевод и коммуникация第13-26页
   ·Определениенескольких понятий第13-14页
   ·Туризм,перевод и коммуникация第14-16页
     ·Отношение между туризмом и коммуникацией第14-15页
     ·Отношение между переводом и коммуникацией第15-16页
   ·Γлавные модели коммуникации第16-19页
     ·Линейиая модель第16-17页
     ·Трансакционная модель第17页
     ·Круговая модель第17-19页
   ·Коммуникативная схема перевода第19-22页
   ·Особенности и функция туристических текстов第22-25页
     ·Особенности туристических текстов第22-24页
     ·Функция туристическх текстов第24-25页
 Вывод第25-26页
Γлава 2 Нормы перевода тристических текстов第26-38页
   ·Норма《ориентация на реципиента》第26-28页
   ·Норма《распространение китайской культуры》第28-31页
   ·Норма《Динамическая эквивалентность》第31-37页
     ·Эквивалентнтность,адекватность и тождественность第31-32页
     ·Понятие《динамическая эквивалентность》第32-37页
 Вывод第37-38页
Γлава 3 Методы перевода туристических текстов第38-48页
   ·Дословный перевод第38-39页
   ·Описательный перевод第39-40页
   ·Вольный перевод第40-41页
   ·Сокращённый перевод第41-43页
   ·Перевод с комментариями第43-46页
     ·Лексические добавления第43-44页
     ·Пояснение в скобках第44-45页
     ·Примечание第45-46页
 Вывод第46-48页
Γлава 4 Разбор в переводческих ошибках第48-55页
   ·Языковые ошибки第48-51页
     ·Лексические ошибки第48-49页
     ·Стилистические ошибки第49-51页
   ·Смысловые ошибки第51-54页
     ·Искажение第51-53页
     ·Неточности第53-54页
 Вывод第54-55页
Заключение第55-57页
Литература第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际背景下的戏剧翻译--以《茶馆》两英译本为例
下一篇:论俄语同音异义词