| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Реферат | 第6-11页 |
| Введение | 第11-13页 |
| Γлава 1 Туризм,перевод и коммуникация | 第13-26页 |
| ·Определениенескольких понятий | 第13-14页 |
| ·Туризм,перевод и коммуникация | 第14-16页 |
| ·Отношение между туризмом и коммуникацией | 第14-15页 |
| ·Отношение между переводом и коммуникацией | 第15-16页 |
| ·Γлавные модели коммуникации | 第16-19页 |
| ·Линейиая модель | 第16-17页 |
| ·Трансакционная модель | 第17页 |
| ·Круговая модель | 第17-19页 |
| ·Коммуникативная схема перевода | 第19-22页 |
| ·Особенности и функция туристических текстов | 第22-25页 |
| ·Особенности туристических текстов | 第22-24页 |
| ·Функция туристическх текстов | 第24-25页 |
| Вывод | 第25-26页 |
| Γлава 2 Нормы перевода тристических текстов | 第26-38页 |
| ·Норма《ориентация на реципиента》 | 第26-28页 |
| ·Норма《распространение китайской культуры》 | 第28-31页 |
| ·Норма《Динамическая эквивалентность》 | 第31-37页 |
| ·Эквивалентнтность,адекватность и тождественность | 第31-32页 |
| ·Понятие《динамическая эквивалентность》 | 第32-37页 |
| Вывод | 第37-38页 |
| Γлава 3 Методы перевода туристических текстов | 第38-48页 |
| ·Дословный перевод | 第38-39页 |
| ·Описательный перевод | 第39-40页 |
| ·Вольный перевод | 第40-41页 |
| ·Сокращённый перевод | 第41-43页 |
| ·Перевод с комментариями | 第43-46页 |
| ·Лексические добавления | 第43-44页 |
| ·Пояснение в скобках | 第44-45页 |
| ·Примечание | 第45-46页 |
| Вывод | 第46-48页 |
| Γлава 4 Разбор в переводческих ошибках | 第48-55页 |
| ·Языковые ошибки | 第48-51页 |
| ·Лексические ошибки | 第48-49页 |
| ·Стилистические ошибки | 第49-51页 |
| ·Смысловые ошибки | 第51-54页 |
| ·Искажение | 第51-53页 |
| ·Неточности | 第53-54页 |
| Вывод | 第54-55页 |
| Заключение | 第55-57页 |
| Литература | 第57-58页 |