| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 内容摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1.Introduction | 第11-13页 |
| 2.Uniqueness of drama translation | 第13-18页 |
| ·Features of drama language | 第13-15页 |
| ·Implications for drama translation | 第15-18页 |
| 3.Theoretical framework | 第18-27页 |
| ·Intercultural Communication | 第18-19页 |
| ·Its formation in translation | 第18-19页 |
| ·The subjectivity of translators | 第19页 |
| ·Relevance Theory | 第19-27页 |
| ·A general review of Relevance | 第19-20页 |
| ·Major points of Relevance Theory | 第20-24页 |
| ·Applying Relevance Theory to translation studies | 第24-27页 |
| 4.A Comparative study of the two versions of Teahouse | 第27-41页 |
| ·Teahouse and its two versions | 第27-29页 |
| ·Lao She and his Teahouse | 第27-28页 |
| ·Translators and the two versions | 第28-29页 |
| ·Comparisons of the two versions | 第29-41页 |
| ·The use of Beijing dialect | 第29-32页 |
| ·The use of people's names | 第32-34页 |
| ·Greeting words | 第34-36页 |
| ·The abundant cultural connotation | 第36-41页 |
| 5.Conclusion | 第41-43页 |
| Bibliography | 第43-45页 |