首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化交际背景下的戏剧翻译--以《茶馆》两英译本为例

Acknowledgements第1-5页
内容摘要第5-7页
Abstract第7-11页
1.Introduction第11-13页
2.Uniqueness of drama translation第13-18页
   ·Features of drama language第13-15页
   ·Implications for drama translation第15-18页
3.Theoretical framework第18-27页
   ·Intercultural Communication第18-19页
     ·Its formation in translation第18-19页
     ·The subjectivity of translators第19页
   ·Relevance Theory第19-27页
     ·A general review of Relevance第19-20页
     ·Major points of Relevance Theory第20-24页
     ·Applying Relevance Theory to translation studies第24-27页
4.A Comparative study of the two versions of Teahouse第27-41页
   ·Teahouse and its two versions第27-29页
     ·Lao She and his Teahouse第27-28页
     ·Translators and the two versions第28-29页
   ·Comparisons of the two versions第29-41页
     ·The use of Beijing dialect第29-32页
     ·The use of people's names第32-34页
     ·Greeting words第34-36页
     ·The abundant cultural connotation第36-41页
5.Conclusion第41-43页
Bibliography第43-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:娱乐传播视阈下的伦理反思--我们需要什么样的娱乐传播?
下一篇:从传播学角度看旅游文本的汉译俄