首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译背后的操控--《简·爱》三个中译本比较研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·Aims of the Study第10页
   ·Research Questions第10-11页
   ·Methodology第11页
   ·Dissertation Structure第11-13页
Chapter 2 Theoretical Framework第13-34页
   ·Translation Studies第13-15页
   ·The Cultural Turn第15-18页
   ·The Manipulation School第18-34页
     ·Polysystem Theory第19-22页
     ·Toury and Descriptive Translation Studies第22-24页
     ·Translating is Rewriting第24-28页
       ·Refracted Text and Metatext第25-26页
       ·Lefevere’s Concept of Rewriting第26-28页
     ·Manipulative Forces in Rewriting第28-34页
       ·Ideology第29-30页
       ·Patronage第30-31页
       ·Poetics第31-34页
Chapter 3 Comparison of the Three Chinese Versions of Jane Eyre第34-65页
   ·Brief Introduction to the Novel and the Three Chinese Versions第34-38页
     ·The Life and the Novel of Charlotte Bront?第34-35页
     ·Jane Eyre in China第35-36页
     ·The Three Chinese Versions of Jane Eyre第36-38页
       ·Li Jiye’s Version第36-37页
       ·Zhu Qingying’s Version第37-38页
       ·Huang Yuanshen’s Version第38页
   ·Comparison of the Three Chinese Versions第38-65页
     ·Manipulation of Political Ideology第38-46页
     ·Manipulation of Cultural Ideology第46-58页
       ·Manipulation of Lexis第46-53页
       ·Manipulation of Syntax第53-58页
     ·Manipulation of Patronage第58-65页
Chapter 4 Conclusion第65-68页
Bibliography第68-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:学习风格与英语课堂任务的关系研究--中国大专学生的感知风格与英语课堂任务爱好的关系
下一篇:“义”概念的日本传播及其意义变迁