首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《尼日利亚公司法》中情态动词的汉译报告--基于平行语料库的探讨

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 报告内容第8页
    1.2 具体方法第8-10页
第二章 翻译项目简介第10-13页
    2.1 项目背景介绍第10页
    2.2 委托方要求、翻译标准第10-11页
    2.3 翻译过程描述第11-13页
        2.3.1 译前准备第11-12页
        2.3.2 翻译过程第12-13页
第三章 平行语料库与翻译第13-15页
    3.1 平行语料库第13页
    3.2 平行语料库在翻译中的应用第13-15页
第四章 项目文本情态动词分析第15-18页
第五章 肯定类英语情态动词翻译第18-37页
    5.1 shall和should第18-25页
        5.1.1 shall的翻译第18-22页
        5.1.2 should的翻译第22-25页
    5.2 may和might第25-29页
        5.2.1 may的翻译第25-28页
        5.2.2 might的翻译第28-29页
    5.3 can和could第29-32页
        5.3.1 can的翻译第29-32页
        5.3.2 could的翻译第32页
    5.4 must第32-34页
    5.5 need和ought to第34-35页
    5.6 小结第35-37页
        5.6.1 情态动词shall的翻译选词第35页
        5.6.2 shall和must在立法语言中的争议第35-37页
第六章 否定类英语情态动词翻译第37-44页
    6.1 must的否定第37页
    6.2 shall的否定第37-39页
    6.3 may的否定第39-40页
    6.4 can的否定第40-42页
    6.5 小结第42-44页
        6.5.1 否定情态动词shall和may的翻译特例第42页
        6.5.2 “不得”和“禁止”的选择第42-44页
第七章 结语第44-47页
参考文献第47-49页
附录一 本文的语料收集与整理第49-52页
附录二 本文材料原文及译文第52-85页
    《尼日利亚公司法》第一、二编原文第52-64页
    《尼日利亚公司法》第一、二编译文第64-73页
    《尼日利亚公司法》第十一编原文第73-80页
    《尼日利亚公司法》第十一编译文第80-85页
致谢第85-86页
个人简历第86-87页
攻读学位期间所发表的论文第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:论麦家小说的女性人物
下一篇:中国现代文论教材知识谱系建构中的日本因素