中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 报告内容 | 第8页 |
1.2 具体方法 | 第8-10页 |
第二章 翻译项目简介 | 第10-13页 |
2.1 项目背景介绍 | 第10页 |
2.2 委托方要求、翻译标准 | 第10-11页 |
2.3 翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.3.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.3.2 翻译过程 | 第12-13页 |
第三章 平行语料库与翻译 | 第13-15页 |
3.1 平行语料库 | 第13页 |
3.2 平行语料库在翻译中的应用 | 第13-15页 |
第四章 项目文本情态动词分析 | 第15-18页 |
第五章 肯定类英语情态动词翻译 | 第18-37页 |
5.1 shall和should | 第18-25页 |
5.1.1 shall的翻译 | 第18-22页 |
5.1.2 should的翻译 | 第22-25页 |
5.2 may和might | 第25-29页 |
5.2.1 may的翻译 | 第25-28页 |
5.2.2 might的翻译 | 第28-29页 |
5.3 can和could | 第29-32页 |
5.3.1 can的翻译 | 第29-32页 |
5.3.2 could的翻译 | 第32页 |
5.4 must | 第32-34页 |
5.5 need和ought to | 第34-35页 |
5.6 小结 | 第35-37页 |
5.6.1 情态动词shall的翻译选词 | 第35页 |
5.6.2 shall和must在立法语言中的争议 | 第35-37页 |
第六章 否定类英语情态动词翻译 | 第37-44页 |
6.1 must的否定 | 第37页 |
6.2 shall的否定 | 第37-39页 |
6.3 may的否定 | 第39-40页 |
6.4 can的否定 | 第40-42页 |
6.5 小结 | 第42-44页 |
6.5.1 否定情态动词shall和may的翻译特例 | 第42页 |
6.5.2 “不得”和“禁止”的选择 | 第42-44页 |
第七章 结语 | 第44-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录一 本文的语料收集与整理 | 第49-52页 |
附录二 本文材料原文及译文 | 第52-85页 |
《尼日利亚公司法》第一、二编原文 | 第52-64页 |
《尼日利亚公司法》第一、二编译文 | 第64-73页 |
《尼日利亚公司法》第十一编原文 | 第73-80页 |
《尼日利亚公司法》第十一编译文 | 第80-85页 |
致谢 | 第85-86页 |
个人简历 | 第86-87页 |
攻读学位期间所发表的论文 | 第87页 |