ACKNOWLEDGEMENT | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第8-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Research Background | 第13页 |
1.2 Rationale | 第13-14页 |
1.3 Significance | 第14-15页 |
1.4 Research Objectives and Research Questions | 第15页 |
1.5 Research Methodology | 第15-16页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第16-19页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-33页 |
2.1 Introduction | 第19页 |
2.2 Previous Studies on Translation of Legal Works | 第19-24页 |
2.2.1 Periods of Translation of Legal Works | 第19-21页 |
2.2.2 Characteristics of Translation of Legal Works | 第21-22页 |
2.2.3 Goal of Translation of Legal Works | 第22-24页 |
2.3 Previous Studies on Meaning Reconstruction in Translation of LegalWorks | 第24-29页 |
2.3.1 Meaning and Translation of Legal Works | 第24-26页 |
2.3.2 Meaning Reconstruction in Translation of Legal Works | 第26-29页 |
2.4 Previous Discussions on Economic Analysis of Law | 第29-31页 |
2.5 Summary | 第31-33页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第33-39页 |
3.1 Introduction | 第33页 |
3.2 Theoretical Basis | 第33-35页 |
3.3 Working Definitions | 第35页 |
3.3.1 Legal Text | 第35页 |
3.3.2 Legal Language | 第35页 |
3.3.3 Legal Works | 第35页 |
3.4 Analytical Framework | 第35-37页 |
3.5 Summary | 第37-39页 |
CHAPTER FOUR RECONSTRUCTION OF CONCEPTUAL MEANING INTHE CHINESE TRANSLATION OF ECONOMCI ANALYSIS OF LAW | 第39-57页 |
4.1 Introduction | 第39-40页 |
4.2 Legal Terms | 第40-44页 |
4.3 Ordinary Words | 第44-54页 |
4.3.1 Nominalizations | 第45-48页 |
4.3.2 Adjectives | 第48-51页 |
4.3.3 Verbs | 第51-52页 |
4.3.4 Adverbs | 第52-54页 |
4.4 Summary | 第54-57页 |
CHAPTER FIVE RECONSTRUCTION OF ASSOCIATIVE MEANING INTHE CHINESE TRANSLATION OF ECONOMIC ANALYSIS OF LAW | 第57-69页 |
5.1 Introduction | 第57页 |
5.2 Euphemisms | 第57-60页 |
5.2 Metaphors | 第60-64页 |
5.3 Personifications | 第64-67页 |
5.4 Summary | 第67-69页 |
CHAPTER SIX RECONSTRUCTION OF THEMATIC MEANING IN THECHINESE TRANSLATION OF ECONOMIC ANALYSIS OF LAW | 第69-81页 |
6.1 Introduction | 第69页 |
6.2 Passive Sentences | 第69-73页 |
6.3 Subject Clauses | 第73-75页 |
6.4 Attributive Clauses | 第75-79页 |
6.5 Summary | 第79-81页 |
CHAPTER SEVEN IMPLICATIONS FOR TRANSLATION OF LEGALWORKS | 第81-85页 |
7.1 Meaning Reconstruction in Chinese Translation of Economic Analysis ofLaw | 第81-82页 |
7.2 Meaning Reconstruction in Translation of Legal Works | 第82-84页 |
7.2.1 Semantic Approach to Translation of Legal Works | 第82-83页 |
7.2.2 Communicative Approach to Translation of Legal Works | 第83-84页 |
7.3 Implications | 第84页 |
7.4 Summary | 第84-85页 |
CHAPTER EIGHT CONCLUSIONS AND LIMITATIONS | 第85-89页 |
8.1 Summary | 第85-86页 |
8.2 Conclusions | 第86-87页 |
8.3 Limitations | 第87-89页 |
REFERENCE | 第89-91页 |