首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法学著作翻译中的意义重构:《法律的经济分析》中译本研究

ACKNOWLEDGEMENT第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Research Background第13页
    1.2 Rationale第13-14页
    1.3 Significance第14-15页
    1.4 Research Objectives and Research Questions第15页
    1.5 Research Methodology第15-16页
    1.6 Organization of the Thesis第16-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-33页
    2.1 Introduction第19页
    2.2 Previous Studies on Translation of Legal Works第19-24页
        2.2.1 Periods of Translation of Legal Works第19-21页
        2.2.2 Characteristics of Translation of Legal Works第21-22页
        2.2.3 Goal of Translation of Legal Works第22-24页
    2.3 Previous Studies on Meaning Reconstruction in Translation of LegalWorks第24-29页
        2.3.1 Meaning and Translation of Legal Works第24-26页
        2.3.2 Meaning Reconstruction in Translation of Legal Works第26-29页
    2.4 Previous Discussions on Economic Analysis of Law第29-31页
    2.5 Summary第31-33页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第33-39页
    3.1 Introduction第33页
    3.2 Theoretical Basis第33-35页
    3.3 Working Definitions第35页
        3.3.1 Legal Text第35页
        3.3.2 Legal Language第35页
        3.3.3 Legal Works第35页
    3.4 Analytical Framework第35-37页
    3.5 Summary第37-39页
CHAPTER FOUR RECONSTRUCTION OF CONCEPTUAL MEANING INTHE CHINESE TRANSLATION OF ECONOMCI ANALYSIS OF LAW第39-57页
    4.1 Introduction第39-40页
    4.2 Legal Terms第40-44页
    4.3 Ordinary Words第44-54页
        4.3.1 Nominalizations第45-48页
        4.3.2 Adjectives第48-51页
        4.3.3 Verbs第51-52页
        4.3.4 Adverbs第52-54页
    4.4 Summary第54-57页
CHAPTER FIVE RECONSTRUCTION OF ASSOCIATIVE MEANING INTHE CHINESE TRANSLATION OF ECONOMIC ANALYSIS OF LAW第57-69页
    5.1 Introduction第57页
    5.2 Euphemisms第57-60页
    5.2 Metaphors第60-64页
    5.3 Personifications第64-67页
    5.4 Summary第67-69页
CHAPTER SIX RECONSTRUCTION OF THEMATIC MEANING IN THECHINESE TRANSLATION OF ECONOMIC ANALYSIS OF LAW第69-81页
    6.1 Introduction第69页
    6.2 Passive Sentences第69-73页
    6.3 Subject Clauses第73-75页
    6.4 Attributive Clauses第75-79页
    6.5 Summary第79-81页
CHAPTER SEVEN IMPLICATIONS FOR TRANSLATION OF LEGALWORKS第81-85页
    7.1 Meaning Reconstruction in Chinese Translation of Economic Analysis ofLaw第81-82页
    7.2 Meaning Reconstruction in Translation of Legal Works第82-84页
        7.2.1 Semantic Approach to Translation of Legal Works第82-83页
        7.2.2 Communicative Approach to Translation of Legal Works第83-84页
    7.3 Implications第84页
    7.4 Summary第84-85页
CHAPTER EIGHT CONCLUSIONS AND LIMITATIONS第85-89页
    8.1 Summary第85-86页
    8.2 Conclusions第86-87页
    8.3 Limitations第87-89页
REFERENCE第89-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:2013中国(广州)国际纪录片节交传口译实践报告--以导演Jordan Paterson的影片介绍演讲为例
下一篇:汉越词:类别与越化